Друге Правило Чарівника, або Камінь Сліз - Террі Гудкайнд
— Ти береш мене до уваги? — Вона широко посміхнулася:
— Можеш не сумніватися, Джедідія. — Вона почала пестити його сильне тіло. — Ти ж хороший майстер, особливо — по металу. Я попрошу тебе виготовити для мене дещо. Одну чарівну річ.
— Срібний або золотий амулет?
— Ні, дорогий, сталеві вироби. Ти повинен зібрати сотню гострих мечів.
Старовинних мечів, мечів, якими люди боролися під час воєн.
— І що ж за штучка тобі потрібна? — Здивовано запитав Джедідія.
Її рука ковзнула по його стегна.
— Поговоримо про це пізніше. Ти ж, мабуть, страждаєш від самотності, Джедідія, з тих пір, як втекла Маргарита. О, як тобі самотньо! Знаєш, коли знайдеш чоловічий Хань, так добре починаєш розуміти чоловіків! Розумієш їхні побоювання, їх пристрасті… Думаю, ми станемо з тобою близькими друзями. Як моєму близькому другу тобі належить нагорода. І ти отримаєш її.
Вона направила на нього свою чарівну силу так, щоб він збудився. Джедідія закинув голову, прикрив очі і застогнав. Дихання його почастішало, він притягнув її до себе і поцілував у губи.
Вона відіпхнула ногою тіло хлопчика і опустилася на встелену соломою підлогу.
36Росомаха підійшла ближче, тепер вона була на відстані польоту стріли.
Річард прицілився. Позаду нього, в темряві, почулося бурчання.
— Тихо! — Зашипів Річард.
Гар замовк. Росомаха підняла голову. Стріла просвистіла в повітрі.
Маленький гар, піднявшись на задніх лапах, як заворожений стежив за її польотом.
— Почекай, — прошепотів Річард.
Стріла знайшла ціль, і гар радісно захрюкав, ляскаючи крилами. Річард нахилився і погрозив йому пальцем. Звір уважно дивився на нього. Річард кивнув.
— Гаразд, іди, але ти повинен принести мені стрілу.
Кивнувши, гар заплескав крилами і піднявся в повітря. Він обрушився на здобич, вчепившись в неї пазурами, немов боявся, що вбитий звір може втекти. Бурчачи від задоволення, гар взявся за їжу. Річард відвернувся.
Небо на сході посвітлішало, осяяне променями сходячого сонця. Скоро прокинеться сестра Верна.
Річард стояв на сторожі, хоча сестра не раз говорила, що це зараз ні до чого. В кінці кінців вона змирилася, але його свавілля все одно дратувало її.
Втім, останнім часом її взагалі все дратувало.
Річард озирнувся на маленького гара, але той ще не закінчив трапезу.
Цікаво, як же цей малюк примудрився пройти слідом за ними Долину заблукалих?
Можливо, це неправильно — продовжувати годувати гара, але Річард відчував за нього відповідальність. Щоночі маленький гар приходив до них на стоянку, і Річард полював, здобуваючи йому їжу.
У нічні години гар ні на крок не відходив від Річарда. Він їв у нього на очах, грав з ним, навіть спав біля його ніг. Але варто було зійти сонцю, як він негайно зникав. Мабуть, відчував, що краще триматися від сестри Верни подалі.
Річард не сумнівався, що, попадись гар їй на очі, вона спробує вбити його.
Річард не переставав дивуватися кмітливості малюка. Він піддавався навчанню легше, ніж будь-яка інша тварина. Келен якось говорила, що короткохвості гари дуже розумні. Вона справді виявилася права.
Досить було раз або два щось пояснити звіряті, і він тут же розумів, що від нього хочуть. Він не тільки навчився розуміти слова, але вже навіть намагався сам щось говорити. Навряд чи гар був здатний до членороздільної мови, але деякі видавані ним звуки на диво були схожі на слова.
Річард ніяк не міг придумати, що ж йому робити з малятком-Гаром. Скоро він виросте. Він повинен навчитися полювати і добувати собі їжу. Але… Гар не бажав розлучатися з людиною. Може, він просто ще занадто малий, щоб полювати. А може, занадто сильно прив'язався до Річарда. Схоже, він замінив звіряті матір.
Якщо чесно, Річарду самому не хотілося розлучатися з Гаром, вони просто подружилися. Гар щиро прив'язався до Річарда, ніколи на нього не ображався і ні в чому йому не суперечив.
Ляскання крил перервало його роздуми. Поруч з Річардом приземлився гар. З їх першої зустрічі він зміцнів і, здається, виріс на цілих півфута. Груди і лапи стали м'язистими. Річард і думати боявся, яким великим стане гар, коли подорослішає. Залишалося тільки сподіватися, що на той час він сам навчиться добувати собі їжу. Інакше з часом полювання стане головним, якщо не єдиним заняттям Річарда.
Гар вишкірився, наслідуючи людській посмішці, і простягнув Річарду закривавлену стрілу. Річард озирнувся через плече:
— Мені вона не потрібна. Поклади на місце. Гар слухняно прибрав стрілу в сагайдак, що стояв біля пня, і подивився на господаря, очікуючи схвалення. Річард поплескав його по повному животу.
— Молодець.
Гар із задоволеним виглядом сів біля його ніг, облизуючи закривавлені пазурі. Закінчивши з цим заняттям, він поклав голову Річарду на коліна.
— Треба тебе якось назвати. — Маленький гар підняв голову. — Тобі треба ім'я. — Річард ткнув кулаком собі в груди. — Моє ім'я Річард. Річард.
Розумієш?
Гар, наслідуючи Річарду, ткнув його лапою.
— Р-раач… — Пробурчав він. Річард кивнув і повторив по складах:
— Рі-Чард.
— Раач-аарг, — прогарчав гар. Річард засміявся:
— Уже краще. Ну, так як же ми тебе назвемо? Він задумався, підшукуючи відповідне ім'я. Гар сидів поруч, не зводячи з нього очей. Він узяв обома лапами руку Річарда і, приклавши її до його грудей, промовив: Раач-аарг.
Потім гар приклав руку Річарда до власної грудей і прогарчав:
— Грратч.
— Гратч? — Здивовано перепитав Річард. Значить, тебе звуть Гратч?
Гар вишкірився, поплескуючи себе лапою по грудях.
— Гратч, Гратч, — повторив він.
Треба ж! Річард ніяк не очікував, що у гара взагалі може бути ім'я.
— Ну лобре, хай