Місто кісток - Кассандра Клер
Переклад М. Білика.
(обратно) 12Келпі – водяник у шотландській міфології.
(обратно) 13Шелкі (селкі) – люди-тюлені у шотландській та ірландській міфології.
(обратно) 14Клобук – шапочка-ковпачок на голову мисливського птаха, що закриває йому очі.
(обратно) 15Банші – в ірландському фольклорі жінка-плакальниця, крик якої віщує близьку смерть.
(обратно) 16Grey – сірий (англ.).
(обратно) 17Dios mío! – Мій Боже! (ісп.)
(обратно) 18Puta Madre (жарг.) – Суча мама! (ісп.)
(обратно) 19Claro – зрозуміло (ісп.).
(обратно) 20Chico – хлопець (ісп.).
(обратно) 21Los vampiros – вампіри (ісп.).
(обратно) 22Si – так (ісп.).
(обратно) 23Томас Стернз Еліот, «Безплідна земля». Переклад І. Драча.
(обратно) 24Переклад Н. Хаєцької
(обратно) 25Тисячолітній сокіл (Мillennium Falcon) – вигаданий космічний корабель у всесвіті «Зоряних війн».
(обратно) 26Морґенштерн – дослівно з німецької «ранкова зірка» – холодна зброя у вигляді важкої металевої кулі з шипами, яка кріпиться до дерев’яного держака за допомогою ланцюга.
(обратно) 27Біблія, книга пророка Ісаї 14:12.
(обратно) 28«Триган» – 26-серійний аніме-серіал, знятий за однойменною популярною манга.
(обратно)Оглавление Подяки Частина 1 Спуск у темряву Розділ 1 «Пекельне лігво»