Місто кісток - Кассандра Клер
– Де ти його взяв? – допитувалася Клері, дивлячись на мотоцикл, прилаштований на краю даху.
Він був блискучий, отруйно-зеленого кольору, з посрібленими колесами та яскравими вогнями на сидінні.
– Магнус поскаржився, що хтось залишив мотоцикл біля його будинку після останньої вечірки. Я переконав віддати його мені.
– І ти ним долетів ним аж сюди? – все ще дивувалася Клері.
– Ага. І досить вправно, – він закинув ногу через сидіння і кивнув їй сідати позаду. – Ходи, я тобі покажу.
– Цього разу ти принаймні знаєш, що він працює, – Клері вмостилася позаду. – Якщо ми вріжемося в парковку біля супермаркету «Кейфуд», я тебе вб’ю, зрозумів?
– Не будь смішна, – відповів Джейс. – У районі Верхнього Іст-Сайду немає парковок. Для чого їздити у магазин, якщо їжу можуть доставити? – шум заведеного мотоцикла заглушив його сміх. Завищавши, Клері схопилася за пояс Джейса, а мотоцикл помчав униз похилим дахом Інституту й рушив у простір.
Вітер розвівав її волосся, а вони мчали над собором, над дахами багатоповерхівок та іншими будівлями. Там, унизу, розкинулося місто, наче відкрита шкатулка з коштовностями, більш людне і дивовижніше, ніж вона собі уявляла. Он смарагдова площа Центрального парку, де літніми вечорами зустрічаються феї; он вогні клубів та барів у центрі, де по ночах танцюють вампіри у «Пекельному лігві»; он дороги Чайнатауна, якими прокрадаються уночі перевертні. Там прогулюються чаклуни з кажанячими крилами і котячими очима. Пролітаючи над річкою, вона побачила кольорові хвости у сріблястій воді, усипане перлами волосся і почула переливчастий дзвінкий сміх русалок.
Джейс глянув через плече. Вітер сплутав його волосся.
– Про що думаєш?
– Як усе внизу змінилося відтоді, відколи я можу бачити.
– Унизу все те саме, – він повернув мотоцикла у напрямку протоки Іст-Рівер. Вони знову направлялися до Бруклінського мосту. – Це ти змінилася.
Під час стрімкого спуску до річки Клері сильніше вчепилася за пояс Джейса.
– Джейсе!
– Не турбуйся, – задоволено вигукнув Джейс, – я знаю, що роблю. Я не втоплю нас.
Клері примружилася від вітру.
– Ти хочеш перевірити, чи він може їхати під водою, так, як казав Алек?
– Ні, – він вирівняв мотоцикл, і вони рушили вгору, залишаючи воду внизу. – Думаю, це просто оповідка.
– Але Джейсе, усі історії – правдиві.
Вона не чула його сміху, але відчувала пальцями вібрування його ребер. Клері щільніше притиснулася до нього, коли мотоцикл різко ринув угору. Вони промчали над мостом зі швидкістю птаха, випущеного з клітки. Затамувавши подих, Клері дивилася на залишені позаду шпилі мосту та срібло річки, цього разу вона не заплющила очі й усе бачила.
Примітки1
Переклад П. Куліша. (Тут і далі примітки перекладача.)
(обратно) 2Переклад Н. Хаєцької.
(обратно) 3Джембе – один із різновидів барабанів.
(обратно) 4«Шонен Джамп» – один з найпопулярніших манґа-журналів для хлопчиків.
(обратно) 5Пасока – драглиста жовтувата рідина з домішкою крові, що виділяється з уражених тканин; сукровиця.
(обратно) 6Паработай – найближчий друг та напарник Мисливця за тінями. Обирається ним до повноліття і зв’язаний з ним на все життя.
(обратно) 7Mendelin – руна, яка робить Мисливців за тінями тимчасово невидимими, що дозволяє їм ховатися від людей та інколи демонів. Також виконує функцію лікувальної руни.
(обратно) 8Манґа – японський різновид коміксів.
(обратно) 9Вільямсбург – район у Брукліні, Нью-Йорк.
(обратно) 10«Хроніки Прайдена» – серія з п'яти дитячих фентезійних