💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фентезі » Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін

Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін

Читаємо онлайн Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін
наприклад, n у слові Yavanna звучатиме Яванна, як в англійських unnamed penknife, а не як у unaimed, penny.

ГОЛОСНІ

АІ вимовляється, як в англійському слові еуе; тому другий склад у слові Edain слід вимовляти радше едайни, як у dine, а не як у Dane.

AU звучатиме, як звукосполучення ow (ay — українською) в англійському town; тому Sauron читатиметься Саурон, яку sour, а не в sore.

ЕІ читається, як в англійському слові grey; тому Teiglin — Тейґлін.

IE має вимовлятися не так, як в англійському piece, а з озвученням обох звуків: і та е, — які слід читати разом; тому Nienna — Ніенна, а не Neena — Ніна.

UI читається, як в англійському ruin, тому Uinen — Уінен.

АЕ як в Aegnor чи Nirnaeth (Аеґнор, Нірнает — українською) та ОЕ як у Noegyth, Loeg (Hoerum, Jloef) є комбінаціями окремих голосних а-е, о-е, проте ае можна вимовляти і як звукосполучення аі, а ое — подібно, як в англійському toy.

ЕА, ЕО не читаються разом, а утворюють два окремі склади; такі комбінації мають позначеня eа та eо (чи на початку слів: Ea, Eо,— як в Earendil, Eonwe — Еаренділ, Еонве).

U в іменах на кшталт Нurіп, Turin, Типа читається як англійське звукосполучення оо (тобто як українське у); тому Турін, а не Тьюрін.

ER, IR, UR перед приголосними (як у Nerdanel, Cirdan, Gurthang) чи наприкінці слова (як в Аіnur) читаються не за звичним правилом, як у fern, fir чи fur, а як в англійських звукосполученнях air, eer, ооr, тобто українською — Неарданель, Кірдан, Ґуртанґ.

Е наприкінці слова завжди вимовляється як окремий голосний і в такій позиції позначається як e. Так само вимовляється й усередині слова, як, наприклад, у Celebros, Menegroth — Келеброс, Менеґрот.

Циркумфлекс (знак полегшеного наголошення) в наголошених односкладових назвах синдарською мовою позначає особливо подовжену вимову цього голосного (як у Hin Нurin); в адунайських (мова Нуменору) та куздулських (гномівських) назвах циркумфлекс використовується для позначення довгих голосних звуків.

Покажчик власних назв

Оскільки власних назв у книзі надзвичайно багато, то цей покажчик, окрім зазначення сторінок, на яких трапляється певна назва, містить іще й коротке пояснення того, що (кого) вона позначає. Ці описи — дуже стислі, навіть якщо стосуються центральних персонажів історії, і не є скороченими виписками зі сказаного в тексті книги. І позаяк цей покажчик усе одно виявився доволі розлогим, ми намагалися зменшити його обсяг усіма можливими способами.

Це головно стосується того, що дуже часто переклад ельфійської назви функціонує як самостійна одиниця; наприклад, помешкання Короля Тінґала називається і Менеґрот, і «Тисяча Печер» (або і так, і так одночасно). У більшості випадків ми об’єднали ельфійську назву та переклад її значення в одній статті, тож номери сторінок указано для обох варіантів, а не тільки для заголовної назви (для прикладу: номери сторінок, указані для Ехоріату, охоплюють також ті, які стосуються «Окружних Гір»). Українські тлумачення подано під окремими заголовками з відсиланням до основної статті лише тоді, коли вони трапляються поокремо. Фрази в лапках — то переклади; їх чимало й у самому тексті (пор.: Тол-Ерессеа — «Самотній Острів»), але ми додали іще більше. Інформацію про декотрі назви, яких тут не витлумачено, вміщено в наступній частині «Додатку».

Українські відповідники титулів і офіційних мовних зворотів не вказаних тут ельфійських оригіналів на кшталт «Старший Король», «Два Роди» ми наводили вибіркою, проте переважну більшість їх таки внесли до реєстру. Номери сторінок зазначено досить точно (часом подано навіть ті, де заголовної назви безпосередньо не згадано, проте йдеться саме про позначуване нею) за винятком кількох часто вживаних назв, наприклад, Белеріанд, валари. У такому разі вжито вислів «у різних місцях»; вибіркові ж номери сторінок зазначено для особливо важливих місць; а ще у статтях було усунуто багаторазову появу імен декотрих нолдорських вельмож, які мають стосунок тільки до їхніх синів чи домів.

Посилання на «Володаря Перстенів» наведено зі вказанням назви частини, книги та розділу.

Аваллоне Гавань і місто елдарів на Тол-Ерессеа; згідно з «Акаллабетом», отримало свою назву за те, «що з усіх міст було найближче до Валінору». 270,273-4, 280,290,293, 294, 305,309

Авари «Несхітливі, Відступники» — так називали всіх ельфів, котрі відмовилися долучитися до тих, хто виступив у похід на захід од Куівіенену. Див.: Елдари і Темні ельфи. 42, 88, 93, 298

Аватар «Сутінки» — пустельний край на узбережжі Аману на південь од Елдамарської Затоки поміж Пелорами та Морем, де Мелкор зустрів Унґоліанту. 65, 66, 72, 95

Аґарваен «Заплямований Кров’ю» — ім’я, яке прибрав Турін, прийшовши до Нарґотронда. 216

Аґларонд «Сяйлива Печера» Гельмового Яру в Еред-Німрайсі (див.: «Дві Вежі» III 8). 304

Аґлон «Вузький Прохід» між Дортоніоном і узвишшями на захід від Гімрінґу. 120, 133, 152

Аданезел «Ельфолюдина» — ім’я, що його дали Турінові в Нарґотронді. 217

Аданезел Володар Заходу» — так нарікся двадцятий Король Нуменору, котрий уперше прибрав ім’я адунайською (нуменорською) мовою; мовою квенья те ймення звучало як Герунумен. 278

Адурант Шоста і найпівденніша з приток Ґеліону в Оссіріанді. Назва означає «подвійний потік», адже йдеться про те, що русло річки розділялося на два рукави поблизу острова Тол-Ґален.119,192,244

Аеґлос «Сніжне Вістря» — спис Ґіл-ґалада. 306

Аеґнор Четвертий Фінарфінів син, котрий разом із братом Анґродом правив на північних схилах Дортоніону; поліг під час Даґор-Браґоллаху. Ім’я означає «Нещадний Вогонь». 51, 77, 116, 149, 151

Аелін-уіал «Сутінкові Озера», що були поблизу місця впадіння ріки АросуСіріон. 118, 169, 199,212

Аерандір «Морський Мандрівник» — один із трьох моряків, котрі супроводжували Еаренділа під час його подорожей. 258

Аерін Родичка Гуріна, котра мешкала в Дор-ломіні; її взяв собі за дружину східнянин Бродда; допомагала Морвен після Нірнает-Арноедіаду. 203,223

Азаґгал Володар гномів із Белеґосту; під час Нірнает-Арноедіаду поранив Ґлаурунґа, але згодом той убив його. 198

Айнуліндале «Музика Айнурів», яку ще називали (Велична) Музика, (Велична) Пісня. 3-10, 13, 16, 29—30, 33-34, 38, 59, 67, 100, 211. Також назва сказання про Світотворення, яке, ймовірно, склав у Прадавні Часи Руміл із Тіріона. 67

Айнури «Святі» (однина — айнур); перші істоти, що їх створив Ілуватар, «рід» валарів і маярів, який виник іще до Еа. 3-9, 13, 29—30, 32-34, 100, 211, 243

Акаллабет «Повалений», адунайське (нуменорське) слово, яке за значенням еквівалентне Аталанте мовою квенья. Також назва легенди про Повалення Нуменору. 293, 302-303

Алдарон «Володар Дерев» — ймення вали Ороме мовою квенья; пор.:Таурон.17

Алдуденіе «Плач за Двома Деревами», який склав ваньярський ельф на ймення

Відгуки про книгу Сильмариліон - Джон Рональд Руел Толкін (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: