💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фантастика » Колір магії - Террі Пратчетт

Колір магії - Террі Пратчетт

Читаємо онлайн Колір магії - Террі Пратчетт

37

Алюзія на тропічні ліси — rainforests. Сама ж назва, як припускають, походить від Wonderland, Країни Див із книги Льюїса Керолла «Аліса в Країні Див» (хоча цей твір особисто Террі Пратчетту, як він сам казав, не подобався). Іншою версією походження цього екзотичного топоніма є назва одного з прадавніх мегаконтинентів Ґондвана, Gondwanaland — адже у Дискосвіті також задокументовані переміщення континентів, наприклад Панґоли. — Прим. пер.

38

Громова стріла — поетична назва мінералу фульгуриту. — Прим. пер.

39

Гримуар або книга тіней — особистий щоденник мага, що містить заклинання та різні чаклунські рецепти і описує його повсякденну магічну практику. — Прим. пер.

40

Музей, що зберігає цікаві біологічні види, музей цікавої природничої історії. — Прим. пер.

41

Персонаж ірландського фольклору, дух жінки, яка, за легендою, з’являється біля будинків приречених на смерть і своїми стогонами та плачем віщує їхню погибель. — Прим. пер.

42

Фантастичні тварини, подібні до барсів, проте відрізняються від них кількістю кінцівок та мають особливе хутро восьмого кольору веселки. — Прим. пер.

43

Очевидно, алюзія на цитату з Книги пророка Ісаї, 2:4: «і перекують мечі свої на орала, і списи свої — на серпи: не підніме народ на народ меча, і не будуть більше вчитися воювати». — Прим. пер.

44

Англійське «wyrm» — міфічна істота, яку зазвичай зображають як великого рогатого змія у фольклорі азіатських країн або як крилатого вогнедишного ящера — у європейських. Їй приписують певні магічні чи духовні якості. А з німецької «berg» — гора, пагорб. Відповідно, Вірмберґ (Wyrmberg) — гора, в якій живе дракон, його лігво. — Прим. пер.

45

Одиниця вимірювання сили заряду магічного поля в дискосвіті. — Прим. пер.

46

Ім’я Кодіс, очевидно, походить від «codices», множини латинського іменника «codex» — переплетеної книги, і часто використовується для позначення давніх рукописів. Кодіс з Химерії — герой-варвар, якому приписують славні подвиги, що ввійшли в історію, в тому числі знищення останнього болотяного дракона — за іншою версією останнього благородного дракона. Химерія (Chimeria) — алюзія на Кімерію, батьківщину Конана — героя твору Р. Е. Говарда, та химеру, істоту з класичної міфології, чию назву сьогодні часто вживають на позначення ілюзорного, неіснуючого. — Прим. пер.

47

Серіфат Хапонія — країна на узбережжі Округлого моря, також назва відповідного континенту. Серіфат — це імперія з потужними військовими та економічними ресурсами; традиційно вважається ворожою наймогутнішій державі на Округлому морі Анк-Морпорку. Незважаючи на це, багато хапонійців емігрували до Анк-Морпорка, привнісши певні самобутні елементи в його культуру. За типом ландшафту країна — переважно пустеля, де типовими засобами пересування є верблюди та чарівні килими. Тому джунглі Хапонії — метафоричний опис нетрів великого людного міста, у яких поєднуються краса, розкіш, небезпека і магія. — Прим. пер.

48

Викладач фінансів та кредитування у Фест Пеларґіку, премудра голова і взагалі вельми поважна особа, позаяк навчив Двоцвіта магії чисел. В оригіналі його ім’я — Ninereeds, що буквально означає «дев’ять стебел», тому для його перекладу було доречно використати народну назву оману високого — дев’ятисил. — Прим. пер.

49

Властивість драконів Вірмберґу матеріалізуватися силою думки дає можливість зробити висновок про їхню електромагнітну (фотонну) природу. Отож чим далі вони перебувають від «джерела сили», тим слабшим стає їхнє власне електромагнітне поле і здатність долати гравітацію. — Прим. пер.

50

Міра довжини, що дорівнює 6 футам, приблизно 1,8 м. — Прим. пер.

51

Перший у світі промисловий реактор, побудований у Великобританії. — Прим. пер.

52

«Trans World Airlines» — велика американська авіакомпанія, що існувала з 1924 до 2001 року, а згодом перейшла у власність «American Airlines». — Прим. пер.

53

Грецькою daktylos — палець руки чи ноги; Дактилос — умілець, майстер на всі руки. — Прим. пер.

54

Вигадана назва (від грец. chelone — черепаха та nautes — мореплавець) на позначення мандрівників у міжзоряний простір, що вивчають природу світів, які несуть на спинах черепахи. — Прим. пер.

55

В оригіналі ця фраза «the ocean will provide» апелює до стихії води як до могутньої вищої сили, за аналогією до ідіоми «the Lord will provide», «буде день, буде й хліба кусень».— Прим. пер.

56

Традиційне дерев’яне арабське, індійське чи східно-африканське судно з однією чи двома щоглами, трикутними вітрилами та корпусом, у якому дошки скріплені мотузками чи ременями. — Прим. пер.

57

Тут автор використовує непередавану гру слів: Край диска оточує т. зв. «Circumfence», тобто «довкружний паркан» (скорочено «Fence», Огорожа) — що співзвучне з власне окружністю «Circumference». Це також непряме посилання на біблійну мудрість з Книги Екклезіаста, 1:7: «Всі ріки течуть у море, але море не переповнюється: до того місця, звідки ріки беруть початок, вони й повертаються, і так без кінця». — Прим. пер.

58

«Ghlen Livid» — алкогольний напій з країни Двоцвіта. Алюзія на різновид шотландського віскі «Glenlivet», названого за місцем, де його виготовили, дослівно — «долина Ливет». — Прим. пер.

59

Провінція розташована в найвіддаленіших узбічних землях Головного континенту і відома як одне з небагатьох місць, де ростуть і культивуються зворотнорічні види рослин, такі як вулоський горіх, вино з якого є одним із найдорожчих і популярних товарів експорту в Агатійську імперію. — Прим. пер.

60

Черевний щит, нижній панцир на тілі черепахи. — Прим. пер.

61

В тексті оригіналу фраза «І fell off the edge» вжита як гра слів: буквально — зірватися зі скелі (впасти з краю виступу) і метафорично — від ідіоми «fall off the edge of the world» означає «піти у небуття». В цьому випадку «Edge» — це грань, межа між світами, перехід від однієї форми життя до іншої. — Прим.

Відгуки про книгу Колір магії - Террі Пратчетт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: