💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Фантастика » Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой

Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой

Читаємо онлайн Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой
class="book">— Мадам Зоє, не турбуйте себе марно: телефон і дзвінки перерізано.

Зоя знову сіла на край ліжка. Зла посмішка судомила їй губи, Стась Тиклінський розсівся посеред кімнати в кріслі, підкручував вуса, розглядав свої лаковані черевики. Курити він все-таки не наважувався — Зоя рішуче заборонила, а Роллінг суворо наказав виявляти ввічливість до дами.

Було вже близько п’ятої ранку. Всі спроби Зої звільнитися, ошукати не призвели ні до чого.

— Все одно, — сказала Зоя, — так чи інакше я дам знати поліції.

— Прислугу в готелі підкуплено, дано дуже великі гроші.

— Я виб’ю вікно і закричу, коли на вулиці буде багато людей.

— Це також передбачено. І навіть лікаря найняли, щоб встановити ваші нервові припадки. Вам ніхто не допоможе і не повірить. Сидіть спокійно.

Зоя хруснула пальцями і сказала по-російському:

— Мерзотник. Лакей. Хам.

Тиклінський почав надиматися, вуса полізли дибки. Але йому звеліли не сваритися. Він промурмотів:

— Е, знаємо, як лаються баби. Мені шкода вас, мадам. Проте добу, а то й дві доведеться нам тут просидіти тет-а-тет. Краще ляжте, заспокойте ваші нерви… Люлі-люлі, мадам.

На його здивування, Зоя цього разу послухалася. Скинула туфельки, лягла, вмостилася на подушках, заплющила очі.

Крізь вії вона бачила опасисте сердите обличчя Тиклінського, що уважно стежив за нею. Вона позіхнула раз, другий, поклала руку під щоку.

— Стомилася, хай буде, що буде, — проказала вона тихо і знову позіхнула.

Тиклінський зручніше вмостився в кріслі. Зоя рівно дихала. Через якийсь час він почав терти очі. Підвівся, походив, — прихилився до одвірка. Мабуть, вирішив стояти, аби не заснути.

Тиклінський був дурний. Зоя випитала у нього все, що треба, і тепер чекала, коли він засне. Стовбичити біля дверей було важко. Він ще раз оглянув замок і повернувся до крісла.

За хвилину в нього одвисла жирна щелепа. Тоді Зоя вислизнула з ліжка, швидко витягла у Тиклінського із жилетної кишені ключ. Підхопила туфельки. Встромила ключик, — тугий замок несподівано зарипів.

Тиклінський вигукнув, як у кошмарі: «Хто? Що?» Кинувся з крісла. Зоя розчинила двері, але він схопив її за плечі. Звалив. Відпихаючи її ногою в глибину кімнати, силкувався зачинити двері. Але щось йому заважало. Зоя бачила, як шия його налилася кров’ю.

— Хто там? — хрипко спитав він, налягаючи плечем.

Але його ступні все ще ковзали по паркету, — двері поволі відчинялися. Він хапливо витягав із задньої кишені револьвер і раптом одлетів на середину кімнати.

У дверях стояв капітан Янсен. М’язисте тіло його облипав мокрий одяг. Секунду він дивився в очі Тиклінському. Стрімко, ніби падаючи, кинувся вперед. Удар, який призначався Роллінгу, обрушився на поляка: подвійний удар, — вагою корпусу на витягнуту ліву — у перенісся — і з усього розмаху плеча правою рукою знизу в щелепу. Тиклінський без крику впав на килим. Обличчя його було розбите й зламане.

Третім рухом Янсен обернувся до мадам Ламоль. Усі м’язи його танцювали.

— Єсть, мадам Ламоль.

— Янсен, якнайшвидше — на яхту.

— Єсть на яхту.

Вона закинула, як перед тим у ресторані, лікоть йому за шию. Наблизилася до його обличчя.

— Боротьба тільки почалася, Янсен. Найнебезпечніше попереду.

— Єсть найнебезпечніше попереду!

74

— Візнику, жени, жени щодуху… Я слухаю, мадам Ламоль… Отже… Поки я чекав у курильній…

— Я пішла до себе в кімнату. Скинула капелюшок і плащ… Я не помітила, що шафу, котрою були заставлені двері в сусідній номер, відсунуто. Не встигла я підійти до дзеркала, відчиняються двері — і переді мною Роллінг… Але ж я знала, що вчора ще він був у Парижі. Я знала, що він страшенно боїться літати. Та коли він тут, — значить, для нього справді питання життя або смерті. Тепер я зрозуміла, що він задумав. Але тоді я просто шаленіла. Заманити, влаштувати мені пастку… Я йому наговорила чортзна-що. Він затулив вуха і вийшов…

— Він спустився в курильну і відіслав мене на яхту…

— В тому-то й справа… Яка я дурна!.. А все оці танці, вино, дурниці… Так, так, любий друже, коли хочеш боротися — дурниці треба кинути. За дві-три хвилини він повернувся. Я кажу: порозуміємося… Він — зухвалим голосом, яким ніколи не смів зі мною розмовляти: «Мені пояснювати нічого, ви будете сидіти в оцій кімнаті, поки я вас не звільню…» Тоді я надавала йому ляпасів.

— Ви справжня людина, — захоплено сказав Янсен.

— Ну, любий друже, це була друга моя дурість. Але який боягуз! Витерпів чотири ляпаси. Стояв з тремтливими губами. Лише спробував стримати мою руку, але це йому дорого обійшлось. І, зрештою, третя дурість: я заридала…

— О негідник, негідник!..

— Стривайте, Янсен… Роллінг не зносить сліз, його судомить од сліз. Він волів би ще сорок ляпасів. Тоді він покликав поляка, — той стояв за дверима. У них усе було домовлено. Поляк сів у крісло. Роллінг сказав мені: «Як крайній захід — йому наказано стріляти». І пішов. Я взялася за поляка. Через годину я знала в усіх подробицях підступний план Роллінга. Янсен, любий, йдеться про моє щастя… Якщо ви мені не допоможете, все пропало… Підганяйте, підганяйте візника…

Коляска промчала набережною, безлюдною о цій годині перед світанком, і спинилася край гранітних сходів, де внизу поскрипувало декілька човнів на чорно-маслянистій воді.

Трохи згодом Янсен, тримаючи на руках мадам Ламоль, нечутно піднявся кинутою з корми мотузяною драбинкою на борт «Арізони».

75

Роллінг прокинувся від вранішнього холоду. Палуба була мокра. Зблякли вогні на щоглах. Затока і місто були ще в тіні, але дим над Везувієм уже рожевів.

Роллінг оглядав сторожові вогні, обриси суден. Підійшов до вахтового, постояв коло нього. Пирхнув носом. Зійшов на капітанський

Відгуки про книгу Гіперболоїд інженера Гаріна - Олексій Миколайович Толстой (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: