💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
У суботу у 21:41
Приємно, що автор згадав про народ, в якого, як і в нас була складна історія і який досі бореться за рідну мову. Велике дякую всім окситанцям, що
Варвар у саду - Збігнєв Херберт
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Дитячі книги » Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра

Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра

Читаємо онлайн Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра
мислити досить тверезо, безнадійно втрачає розум, коли спливає тема мандрівного лицарства..

Наситившись, постояльці заходились готуватися до сну. Цього разу комірчину виділили у цілковите розпорядження жінкам. Чоловіки ж спробували влаштуватися з найменшими для них незручностями, тоді як Дон Кіхот визвавсь охороняти замок уночі, щоб не допустити несподіваного нападу якого-небудь велетня або будь-яких інших зловмисників. А зморений Санчо уже хропів близько години, наладнавши затишне кубельце з упряжі свого віслюка.

Розділи XLIII–XLІV,

у яких тривають пригоди на постоялому дворі

Зрештою всі вгамувались, тільки Дон Кіхот, вірний слову, верхи на Росінанті неспішно об’їздив дозором уявні замкові мури, посріблені місячним сяйвом. Інколи він зупинявся, тужно зітхав, і з його губ злітали речитативи приблизно такого змісту:

— О моя повелителько Дульсінеє Тобоська, уособлення вінця краси й скромності, джерело дотепності, зразок порядності та втілення земної досконалості! Що робить зараз твоя милість? Може, ти думаєш про відданого лицаря, котрий добровільно наражається на небезпеку лише заради служіння тобі? Повідом мені дещицю про неї хоч ти, о трилице світило![78] Можливо, стежиш, як вона походжає галереєю свого розкішного палацу, міркуючи, яким чином втішити мою душевну муку та винагородити за вірну службу. І ти, сонцесяйний,[79] що вже квапишся запрягти коней, аби зранку помчати небозводом назустріч дамі мого серця, вітання їй передай! Але не смій торкатись вустами своїми її обличчя, інакше я приревную тебе дужче, аніж ти ревнував проворну гордячку,[80] ганяючись у любовному дурмані за нею — не пам’ятаю, де точно це відбувалося, — чи то рівнинами Фессалії, чи то берегами Пенея.

Однак ідальго немало схибив у власних розрахунках: світати почало лише години через дві. До двору саме прискакали три вершники, дуже схожі на стражників, якими вони згодом і виявились. У ворота щосили загрюкали. Дон Кіхот негайно виїхав наперед:

— Лицарі або зброєносці, хай хто б ви були: припиніть стрясати браму цього замку, оскільки зрозуміло, що такої ранньої пори його мешканці ще сплять, та й взагалі, ворота будь-якої фортеці відчиняються, лише коли сонце зійде над горизонтом.

— Який там, у біса, замок, а тим більше фортеця? — озвався один із верхових. — Що за церемонії? Ви хазяїн постоялого двору? То розпорядіться, щоб нас впустили, ми тільки нагодуємо коней і рушимо далі, бо поспішаємо.

— Невже, лицарі, я схожий на хазяїна постоялого двору? — спитав кабальєро.

— Не знаю, хто на кого схожий, — гукнув другий вершник, — але знаю, що ви верзете нісенітниці, називаючи заїзд замком.

— Це замок, — ствердно кивнув Дон Кіхот. — До того ж найкращий у всій окрузі. А люди, яких він прихистив, свого часу мали скіпетр у руках і корону на голові.

— Та ну?! — глузливо реготнув третій. — Краще, навпаки — скіпетр на голові, а на руках корона.[81] Взагалі, цей постоялий двір надто злиденний, щоб тут могли зупинятись особи, достойні скіпетра й корони.

— Погано ж ви знаєте світ, — пирхнув ідальго, — якщо навіть не уявляєте, які дивовижні випадки трапляються з мандрівними лицарями.

Даремна суперечка швидко набридла вершникам, і вони несамовито затарабанили у ворота, які зрештою відчинив заспаний корчмар. Галас збудив більшість мешканців заїзду, а отже Дон Кіхот вирішив, що вартувати досить. Роздратований подібною нахабною, як йому здалось, поведінкою, кабальєро, безсумнівно, схрестив би меча з кожним із прибулої трійці, якби не обіцянка принцесі Мікоміконі стримувати свій войовничий азарт.

А біля воріт несподівано зчинився ґвалт, викликаний наміром двох постояльців щезнути під шумок із двору. Але пильний хазяїн вчасно їх помітив, перехопив при виході й ну вимагати плати за нічліг у такій брутальній формі, що ті без зайвих балачок пустили в хід кулаки. Налякані корчмарка з донькою метнулись до Дон Кіхота, розпачливо благаючи врятувати їхнього чоловіка і батька. Та почули незворушне:

— Милі дами, на даний момент ваше прохання нездійсненне, бо мене зв’язує клятва не брати участі в жодній сутичці, доки не завершена важливіша справа. А зараз швидше біжіть і скажіть вашому мужу й батечку, щоб тримався; я ж питатиму дозволу принцеси Мікомікони допомогти йому.

— Сили небесні! — залементувала присутня при цьому Маріторнес, — перш ніж ваша милість одержить необхідний дозвіл, мій господар опиниться вже на тому світі.

— Не заважайте, сеньйоро, — статечно відповів ідальго. — Мені все одно спочатку потрібна згода її величності, а опиниться він на тому світі чи ні — це несуттєво, оскільки я звільню вашого хазяїна навіть звідти. Або щонайменше помщуся тим, хто його туди відправить.

Доротея поквапилася благословити лицаря на звитяжний вчинок, після чого Дон Кіхот, вийнявши меч, кинувсь у напрямку воріт, де продовжували нещадно тузати бідолашного трактирника. Однак, наблизившись, він завмер, хоча хазяйка і Маріторнес сходили криком, щоб «сеньйор кабальєро» не барився.

— Я зволікаю, — мовив ідальго, — бо не маю права битися з черню. Ліпше гукніть мого незмінного зброєносця — то його повинність.

Невідомо, чим би це все скінчилось, адже Санчо Пансу зовсім не надихала перспектива черговий раз ступити на слизьке, але врешті корчмар спромігся замиритись із нападниками й витребувати кровні.

Та головна пригода дня була попереду. Отож, з веління диявола, котрий завжди насторожі, трохи пізніше до двору зайшов цирульник, якого Дон Кіхот позбавив «шолома Мамбріна», а Санчо — упряжі, щоправда, в обмін на власну. І треба ж такому трапитись, щоб, ведучи віслюка у стійло, цей голяр побачив Санчо Пансу, що заклопотано возився з в’ючним сідлом, у якому він одразу впізнав свою річ. Не довго думаючи, цирульник накинувся на нього з лайкою:

— Ага, попавсь, злодюжко! Ану, жени назад мого тазика, моє сідло і всю мою упряж, які ти поцупив!

Дещо ошалілий, Санчо мерщій схопив однією рукою сідло, другою ж влучив противника по зубах і розбив йому рота до крові. Але голяр не випустив здобичі, надриваючись іще дужче та привертаючи вереском цікавість постояльців:

— Сюди, іменем короля і правосуддя! Цей грабіжник з великої дороги хоче мене вбити за те, що я рятую своє майно!

— Маячня! — несамовито відгавкувавсь Санчо Панса. — Я не грабіжник, а ці трофеї мій господар здобув у чесному поєдинку.

Ідальго вдоволено стежив, як поводиться його зброєносець, і безповоротно вирішив при першій же нагоді посвятити Санчо в лицарі, вважаючи, що той становитиме собою цінне надбання для лицарського ордену.

— Сеньйори! — горланив далі цирульник. — Чим завгодно клянусь, моє сідло! Он мій осел у стайні не дасть збрехати. Тобто, якщо воно буде не точнісінько по ньому, хай мені плюнуть межи очі. Між іншим, того дня, коли пропало сідло, зник і новенький мідний

Відгуки про книгу Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: