💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
У суботу у 21:41
Приємно, що автор згадав про народ, в якого, як і в нас була складна історія і який досі бореться за рідну мову. Велике дякую всім окситанцям, що
Варвар у саду - Збігнєв Херберт
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Дитячі книги » Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра

Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра

Читаємо онлайн Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра
Іспанії (з XVI ст до 1936 року).

57

Корпія — висмикані зі старого полотна нитки, які використовували замість вати як перев’язувальний засіб.

58

Вексель — офіційний борговий документ.

59

Утьопатися — (просторічний вислів) закохатися.

60

Обиватель — (заст.) постійний мешканець якої-небудь місцевості, населеного пункту.

61

Сюзерен — (тут) те саме, що й господар.

62

Соломонів пагорб — пагорб Сулема, що знаходиться на південний захід від м. Алькала де Енерас; його назва латиною — Комплут.

63

Меотійське озеро — старовинна назва Азовського моря.

64

Варіят — (діал.) божевільна людина, дурень.

65

Підспідок — прихована істина.

66

Безум — (поет.) те саме, що й божевілля.

67

Пахóлок — (заст.) те саме, що й слуга.

68

Обгуджувати — говорити з осудом про кого-небудь.

69

Унадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо одламали — приказка.

70

Гра слів: прикметник «шляхетна» (ісп. alta) ще перекладається як «висока».

71

Амбра — (заст.) парфуми.

72

Обидник — (заст.) те саме, що й кривдник.

73

Юродство — те саме, що й божевілля.

74

Присмáка — (розм.) вишукані, смачні страви.

75

Цвигати — бити сильним струменем.

76

Паняти — те саме, що й прямувати.

77

Арроба — місцева одиниця ємності рідини.

78

Трилице світило — місяць, який з’являється у трьох фазах.

79

Сонцесяйний — Аполлон, бог світла, наук і мистецтв у грецькій міфології.

80

Проворна гордячка — німфа Дафна, донька землі Геї та бога річок Пенея, яку через переслідування закоханого Аполлона боги перетворили на лавр; Фессалія — історична область у середній частині Греції; Пеней — річка у Фессалії.

81

Різновид покарання тих часів; злочинцям випалювали на руках тавро у вигляді корони.

82

Ескудо — старовинна іспанська монета.

83

Кульбака — (заст.) те саме, що й сідло.

84

Квадрилья — (іст.) збройний загін Святого братства.

85

Кóпати — штурхати ногою.

86

Цар Аграмант — персонаж поеми «Несамовитий Роланд».

87

Штандарт — прапор.

88

Гендель — (ірон.) торг з метою наживи.

89

Ардита — старовинна дрібна монета Кастилії.

90

Октавіан Август — римський імператор у 27 р. до н. е. — 14 р. н. е.

91

Геєна — те саме, що й пекло.

92

Гіпогриф — казкова істота, напівкінь-напівгриф.

93

Канонік — католицький соборний священик.

94

Скит — невеличке поселення монастирського типу.

95

Сішка — щось на зразок рогульки, якою підпирають гілки плодових дерев.

96

Уважний читач легко помітить суттєву неточність щодо названого терміну служби Санчо; досить згадати, що уперше Дон Кіхот виїхав із села «…одного липневого ранку…» (Розділ ІІ), а «щось на зразок векселя», який він підписував у міжгір’ї С’єрра-Морени, було датоване «22 серпня сього року» (Розділ XXV). Відтоді до повернення в село могло минути щонайбільше днів п’ятнадцять. Можливо, Сервантес зробив це навмисно, «наслідуючи» аналогічні помилки в часових термінах, які широко мали місце у лицарських романах його епохи.

97

Автентичний — справжній, такий, що ґрунтується на першоджерелах.

98

Сарагоса — місто на північному сході Іспанії.

99

Ескулап — (жарт.) медик.

100

Пýстинь — те саме, що скит.

101

Forse altri canterá con miglior plettro. — «Інші, можливо, оспівають (це) з більшим поетичним блиском»; вірш із XXX пісні «Несамовитого Роланда» Лудовіко Аріосто.

Відгуки про книгу Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський - Мігель де Сервантес Сааведра (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: