Срібні ковзани - Мері Мейпс Додж
На мить усі вражено завмерли, неспроможні вимовити й слова.
А от Карл пробурчав:
— Нерозумно було віддавати всі гроші одному. Я це казав із самого початку… Пошукай гаманець у іншій кишені.
— Шукав… Немає його там.
— Розстебни нижню куртку.
Пітер машинально корився. Він навіть зняв шапку й зазирнув у неї; потім у розпачі знову став нишпорити по всіх своїх кишенях.
— Згубив, хлопці! — нарешті приречено процідив він. — Ні сніданку в нас не буде, ні обіду… Що ж робити?
Ми не можемо йти далі без грошей. Були б ми в Амстердамі, я б дістав грошей скільки потрібно, але в Гаарлемі я не зможу позичити ані стейвера. Може, хтось із вас знає тут людину, яка могла б нам позичити кілька гульденів?
Хлопчики спантеличено перезирнулися. Потім якась подоба усмішки оббігла все коло, але, досягши Карла, перетворилася на похмуру гримасу.
— Це нікуди не годиться, — різко проговорив він. — Я знаю тут кількох людей — усі вони заможні, але батько жорстоко відшмагає мене, якщо я позичу в когось хоча б мідяка. Він звелів написати над воротами нашого літнього будиночка: «Чесна людина не має права позичати».
— Гм! — відгукнувся Пітер, у цю хвилину не дуже захоплюючись таким висловом.
Хлопчики відразу відчули вовчий голод.
— Це моя помилка, — покаянним тоном сказав Бенові Якоб англійською, — я перший сказав: нехай усі хлопці покладуть свій гаманець у гроші ван Хольпа… Тобто свої гроші в…
— Дурниці, Якобе, адже ти хотів як краще!
Бен випалив це з таким запалом, що обидва ван Хольпи і Карл прийшли разом до одного висновку: очевидно, Бен придумав, як негайно врятувати загін.
— Що? Ван Моунене, що він говорить? — закричали вони.
— Він каже: Якоб не винен у тому, що гроші зникли… Він намагався зробити як краще, коли запропонував ван Хольпу взяти наші гроші й покласти їх до свого гаманця.
– І це все? — розчаровано промимрив Людвіг. — Не варто було так гарячкувати, щоб сказати таке. Скільки грошей ми втратили?
— Чи ти забув? — сказав Пітер. — Усі ми внесли рівно по десять гульденів. У гаманці було шістдесят гульденів. Такого дурня, як я, в усьому світі не знайдеш! Малюк Схіммельпеннінк, і той краще за мене зумів би виконати обов’язки капітана! Я готовий сам себе відлупцювати за те, що так вас засмутив!
— Ну то відшмагай себе! — пробурчав Карл. — Фу! — додав він. — Усі ми знаємо, що сталася випадкова прикрість, але користі від цього мало. Нам треба роздобути грошей, ван Хольпе, хоча б тобі довелося продати свого чудового годинника.
— Продати годинника, який матір подарувала мені на день народження? Ніколи! Я продам свою куртку, шапку, тільки не годинника.
— Та годі, годі, чого так хвилюватися? — втрутився Якоб. — Повернімося додому, а через день-два знову рушимо в дорогу.
— Тобі, може, й дадуть іще десять гульденів, — сказав Карл, — Але для нас усіх це не так легко. Якщо вже ми повернемося додому, то там і залишимося, будь певен!
І тут капітан, який ні на хвилину не втрачав доброго гумору, раптово обурився.
— Ти думаєш, я дозволю вам страждати через мою недбалість? — вигукнув він. — Удома в мене у вогнетривкому ящику лежить утричі більше, ніж шістдесят гульденів!
— Ой, дуже перепрошую! — поспішив озватися Карл ще похмурішим тоном. — У такому разі я бачу лише один вихід: повертаймося додому голодними.
— А я бачу кращий вихід, — сказав капітан.
— Який? — закричали хлопчики.
— А от який: стійко перенесемо халепу і, не сумуючи, повернемо назад, як справжні чоловіки, — проговорив Пітер.
І, коли товариші подивилися на його відкрите обличчя і ясні блакитні очі, він здався їм таким сміливим і гарним, що вони перейнялися його бадьорістю.
— Хо! Нехай живе капітан! — закричали вони.
— А тепер, хлопці, переконаймо себе в тому, що немає на світі місця, кращого за наш Брук, і ми ухвалили рішення прибути туди точно за дві години! Згодні?
— Згодні! — дружно крикнули всі і побігли до каналу.
— Ковзани на ноги!.. Готові? Дозволь, я тобі допоможу, Якобе. Ну! Один, два, три… Рушаймо!
І коли за цим сигналом хлопці залишили Гаарлем, обличчя в них були майже так само веселі, як півгодини тому, коли загін входив у місто на чолі з капітаном Пітером.
Розділ XIV
Ганс
— Дондер ен бліксем! («Грім і блискавка!») — сердито закричав Карл, перш ніж загін встиг відбігти на двадцять ярдів від міських воріт. — Гляньте, он біжить на своїх деревинках голодранець у залатаних штанях. Цей волоцюга вештається всюди, щоб він провалився! Нам пощастить, — уїдливо додав він, — якщо наш капітан не накаже нам зупинитися, щоб потиснути йому руку.
— Ваш капітан — жахлива людина, — жартівливо промовив Пітер, — але це помилкова тривога, Карле: я не бачу серед ковзанярів твого опудала… А, он він! Але що з ним таке, з цим хлопцем?
Бідолашний Ганс! Обличчя в нього було бліде, губи міцно стиснуті. Він ковзав по кризі, як у жахливому сні. Коли він порівнявся із хлопчиками, Пітер гукнув його:
— Добридень, Гансе Брінкер!
Гансове обличчя посвітліло:
— А, мейнгеєре, це ви? От добре, що ми зустрілися!
— Ну й нахаба! — засичав Карл Схуммель, із презирством обганяючи супутників, які, здається, були не проти затриматися разом зі своїм капітаном.
— Радий вас бачити, Гансе, — привітно відгукнувся Пітер. — Але ви, здається, чимсь засмучені… Чи не можу я вам допомогти?
— Так, справді засмучений, — відповів Ганс, опустивши очі. Але раптом він знову поглянув на Пітера, і майже радісно додав: — Цього разу Ганс може допомогти