💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Анна
5 липня 2024 12:37
Джеймс Олiвер просто класний автор книг. І до речі, класний сайт. Молодці
Бродяги Пiвночi (збірник) - Джеймс Олiвер Кервуд
Юрій
7 червня 2024 13:40
Чудовий приклад якісної сучасної української книги!👍
Лис та інші детективні історії. - Мирослав Іванович Дочинець
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Бойовики » Містер Мерседес - Стівен Кінг

Містер Мерседес - Стівен Кінг

Читаємо онлайн Містер Мерседес - Стівен Кінг
class="book">Піпелз притишує голос:

— ПИЗДА ВБИВЦЯ, ось що там було написано — величезними, спливаючими

літерами. Що було абсолютно несправедливим. Вона дала маху, от і все. Є

серед нас такі, хто бодай раз чи й не раз не схибили?

— Не я, це напевне, — каже Ходжес.

— Правильно. Біблія каже, нехай той, хто без гріха, кине перший камінь.

«Коли рак на горі свисне», — думає Ходжес і питає (з чесною цікавістю):

— Вам вона подобалася?

Очі Піпелза перебігають вгору і вліво тим мимовільним порухом, який

Ходжес впродовж років і років так багато разів спостерігав у кімнаті для

допитів. Це означає, що Піпелз або збирається ухилитися від відповіді, або відверто збрехати.

Наразі відбувається ухиляння.

— Ну, — починає він, — вона правильно ставилася до нас на Різдво.

Подеколи вона плутала наші імена, але пам’ятала, хто ми такі, і кожен з

нас отримував по сорок доларів і пляшці віскі. Доброго віскі. Ви думаєте, ми отримували подібне від її чоловіка? — Він фиркає. — Десять баксів, всунутих до картки «Холмарк»[113], ото було й усе, що ми отримували від

того скупердяя, поки він ще був у сідлі.

— На кого саме працюють «Невсипущі»?

— Воно називається «Асоціація Цукрові Пригірки». Знаєте, звичайне таке

об’єднання мешканців району. Вони борються проти міських законів щодо

зонування територій, коли ті їм не подобаються, і переймаються тим, щоб

усі на районі відповідали певним… гм, стандартам — мабуть, так це можна

назвати. Багацько тут різних правил. Типу, на Різдво можна засвічувати

білу ілюмінацію, а кольорову не можна. І вона не мусить блимати.

Ходжес пускає очі собі під лоба. Піпелз шкіриться. Вони вже перетворилися

з потенційних антагоністів на колег — принаймні майже, — а чому? Тому що

Ходжес випадково вгадав походження трішечки ексцентричного імені цього

парубка. Можна назвати це удачею, але завжди є щось таке, що переведе

тебе на один бік з особою, яку ти бажаєш порозпитувати, обов’язково щось

є, і почасти успішна робота Ходжеса-копа засновувалася на тому, що він

умів таке вгадати, принаймні в більшості випадків. Це той талант, якого

ніколи не мав Піт Гантлі, і Ходжес задоволений, усвідомивши, що залишки

його власного дару залишаються в доброму робочому стані.

— Пригадується мені, у неї була сестра, — каже він. — У місіс Трелоні, я

маю на увазі. Хоча я з нею ніколи не бачився, навіть імені не пам’ятаю.

— Джанель Паттерсон, — миттю підказує Піпелз.

— Ви таки з нею знайомі, я гадаю.

— Так, це правда. Вона гарні люде. Скидається трохи на місіс Трелоні, але

молодша і виглядом гарніша. — Його руки описують в повітрі форми

піскового годинника. — Повніша. А вам часом не відомо, чи є якийсь поступ

у справі того «Мерседеса», містере Ходжес?

Це не те запитання, на яке Ходжес відповів би за звичайних обставин, але

якщо ти бажаєш отримувати інформацію, то мусиш також ділитися

інформацією. А те, що він має, воно достатньо безпечне, бо це зовсім

ніяка не інформація. Він використовує фразу, вимовлену кілька годин тому

Пітом Гантлі під час їхнього ланчу:

— Справа мертвіша мертвого.

Піпелз киває так, немов на щось більше він і не очікував:

— Імпульсивний злочин. Жодних зв’язків ні з ким із жертв, жодного мотиву, просто вбивство заради азарту. Найбільше шансів впіймати його — це якщо

він спробує вчинити таке знову, як ви гадаєте?

«Містер Мерседес каже, що більше такого не робитиме», — думає собі

Ходжес, але це та інформація, якої він абсолютно не бажає виказувати, тому він погоджується. Корпоративне взаєморозуміння — це завжди добре.

— Місіс Т. залишила великий спадок, — каже Ходжес, — і я маю на увазі не

лише цей будинок. Цікаво мені, чи дістався він тій сестрі.

— О, авжеж, — відповідає Піпелз. Він замовкає, а потім говорить те, що і

Ходжес казатиме в недалекому майбутньому декому іншому. — Я можу з вами

розраховувати на конфіденційність?

— Так.

Коли чуєш таке запитання, найпростіша відповідь на нього буде найкращою.

Без уточнень.

— Ця Паттерсон, вона жила в Лос-Анджелесі, коли її сестра… ну, ви знаєте.

Пігулки.

Ходжес киває.

— Заміжня, але без дітей. Шлюб не з щасливих. Коли вона дізналася, що

успадкувала мегабакси і маєток у Цукрових Пригірках, вона вмент, наче

стрельнувши, розлучилася з чоловіком і приїхала сюди, на схід. — Піпелз

киває великим пальцем на ворота, широку під’їзну алею і великий дім. — І

прожила тут пару місяців, поки тривало юридичне затвердження заповіту.

Зблизилася з місіс Вілкокс, котра живе трохи далі, в садибі номер 640.

Місіс Вілкокс любить потеревенити, і до мене ставиться, як до друга.

Це могло означати будь-що — від спільного кавування до післяполудневого

сексу.

— Міз Паттерсон перебрала на себе відвідування матері, яка жила в кондо

там, у центрі міста. Про їхню матір ви знаєте?

— Елізабет Вортон, — каже Ходжес. — Цікаво, чи вона ще жива.

— Я цілком певен, що жива.

— Бо вона мучилася від жахливого сколіозу. — Ходжес згорблено

проходиться, демонструючи сказане. Якщо хочеш щось отримувати, мусиш щось

дарувати.

— Аж так сильно? Погані справи. Як там не є, але Гелен — місіс Вілкокс —

каже, що міз Паттерсон відвідувала її регулярно й безперебійно, точно

так, як це робила місіс Трелоні. Тобто, так тривало до останнього місяця.

А тоді справи там, мабуть, погіршилися, бо мені здається, старенька тепер

вже у клініці для престарілих в окрузі Ворсо[114]. Міз Паттерсон сама

переїхала до того кондо. Там вона й зараз живе. Хоча вряди-годи я її ще

тут бачу. Останній раз це було з тиждень тому, коли агент з нерухомості

показував дім.

Ходжес вирішує, що отримав уже все, чого об’єктивно він міг очікувати від

Редні Піпелза.

— Дякую за свіжі новини. Мушу вже котитися. Перепрошую за те, що ми

спочатку трохи були не порозумілися.

— Та нічого страшного, — каже Піпелз, двічі коротко потискаючи

простягнуту Ходжесом руку. — Ви повелися як справжній профі. Тільки не

забудьте, я вам ніколи нічого не розказував. Нехай Джанель Паттерсон і

живе в центрі міста, але вона все одно належить до тутешньої Асоціації, а

отже, залишається клієнткою.

— Я жодного слова від вас не чув, — запевняє Ходжес, залізаючи до своєї

машини. Він сподівається, що чоловік Гелен Вілкокс не застане свою

дружину і цього здорованя разом у ліжку, якщо між ними дійсно

Відгуки про книгу Містер Мерседес - Стівен Кінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: