💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Хатина дядька Тома - Бічер-Стоу Гаррієт Єлізабет

Хатина дядька Тома - Бічер-Стоу Гаррієт Єлізабет

Читаємо онлайн Хатина дядька Тома - Бічер-Стоу Гаррієт Єлізабет

Чим більше з'являлось у кухні шаф та шухляд, тим більше мала Діна .схованок, щоб запихати туди старі ганчірки, гребінці, зношені черевики, стрічки, вицвілі штучні квіти й інші коштовності, що тішили їй душу.

Коли міс Офелія зайшла до кухні, Діна не зрушила з місця. Вона й далі спокійно курила свою люльку і лиш краєм ока непомітно позирала на міс Офелію, вдаючи, ніби цілком заклопотана роботою, що точилася навколо.

Міс Офелія взялася висувати шухляди кухонної шафи.

– Для чого в тебе ця шухляда, Діно? – спитала вона.

– Та так, для сього того, пані,– відказала Діна. Воно було й справді так. З розмаїтого вмісту шухляди міс Офелія передусім витягла гарну дамаську скатерку, поплямлену кров'ю,– як видно, в неї загортали сире м'ясо.

– Що це, Діно? Невже ти загортаєш м'ясо в найкращі хазяйські скатерки?

– Ой пані, та звісно, що ні! Просто не було чистого рушника, от я й узяла її. А потім відклала випрати, тому вона й тут.

– Яка безпорадність! – мовила про себе міс Офелія і знов повернулася до шухляди.

Вона знайшла там тертушку для мускатних горіхів, кілька горіхів, молитовник, дві бруднів шовкові хусточки, клубок пряжі та недокінчену в'язанину, пачку тютюну й люльку, кілька коржиків, два позолочених порцелянових блюдечка з якоюсь помадою, пару стоптаних черевиків, клапоть фланелі, в який було дбайливо загорнуто й зашпилено кілька невеличких цибулин, дамаські серветки, грубі рушники, мотузки, циганські голки, декілька розірваних паперових пакуночків, з яких по всій шухляді порозсипалось пахуче зілля.

– Де ти тримаєш мускатні горіхи, Діно? – запитала міс Офелія з виглядом людини, що насилу тамує обурення.

– Та де трапиться, пані. Онде кілька їх в отій щербатій чашці, а ще є отам на полиці.

– Ось іще в тертушці,– сказала міс Офелія, виймаючи горіхи.

– Ай справді, це ж я сама їх туди поклала сьогодні вранці. Люблю, коли все напохваті,– мовила Діна.– Ану, Джейку, ти чого спинився? Ось я тобі...– додала вона, заміряючись на винуватця кописткою.

– А це що таке? – спитала міс Офелія, діставши з шухляди блюдечко з помадою.

– Ой, та це ж моя масть для волосся! Я поклала її туди, щоб була напохваті.

– І ти береш на неї хазяйську порцеляну?

– Та що ви! Просто я дуже поспішала, а оце якраз хотіла її перекласти.

– Ось тут дві дамаські серветки.

– То я відклала їх, щоб віддати випрати.

– Хіба ти не маєш якогось одного місця для брудної білизни?

– Та купив був хазяїн оту скриню, казав, що для білизни. Але я люблю місити на ній тісто, та й поставити часом дещо, отож і незручно піднімати віко.

– А чому ти не місиш тісто на столі?

– Ой пані, там же завжди повно брудного посуду, і того, і сього, то де ж би там приткнутися...

– Посуд треба мити й прибирати на місце.

– Щоб я мила посуд! – аж скрикнула Діна, в якої гнів починав брати гору над удаваною шанобливістю.

– Та хіба пані щось тямить у нашій роботі, хотіла б я знати! Коли ж би то хазяїн дочекався обіду, якби я гаяла весь свій час на посуд? Онде панночка Марі ніколи мені такого не загадує, хоч кого спитайте!

– А що це за цибуля?

– Ой, ось вона де! – мовила Діна.– А я ніяк не пригадаю, куди її поклала. Це ж особлива цибуля, я її навмисне берегла до сьогоднішньої печені. Та й забула, що вона в цій старій фланельці.

Міс Офелія підняла розірваний пакет із зіллям.

– Краще б пані там нічого мені не рушила. Я люблю, щоб усе в мене завжди лежало на місці,– рішуче мовила Діна.

– Та пакети ж усі розірвані.

– Зате мені зручно з них витрушувати,– відказала Діна.

– Але ж усе воно порозсипалося по шухляді.

– Ще б пак! Коли пані перевернула все догори дном, то звісно, що порозсипається. Онде скільки пані розтрусила,– сказала Діна, занепокоєно підступаючи до шухляди.– А нехай би пані посиділа нагорі та почекала, доки мені настане час прибирати і я все тут опоряджу. Де ж би то мені щось робити, коли пані ходить і заважає... Гей, Семе, ти навіщо даєш малому цукерницю? Ось я тобі як стукну!..

– Я сама приберу в кухні й дам усьому лад, раз і назавжди. І сподіваюсь, Діно, що надалі ти його триматимеш.

– Та що ви! Міс Феліє, чи ж видано де, щоб благородні дами робили таку роботу? Та де ж би то! Ні моя стара хазяйка, ні панночка Марі й гадки про таке ніколи не мали. Та й ні до чого воно як на мене.

Діна обурено походжала по кухні, а тим часом міс Офелія розібрала посуд, позсипала цукор з десятка цукерниць в одну велику, повідкладала брудні серветки й рушники, а тоді сама заходилася мити, чистити й опоряджати все у кухні, та так. швидко і вправно, що Діна тільки очима лупала з подиву.

– Оце то маєш! Та коли всі північні панії отак навчені, то ніякі вони й не панії, де ж би то! – мовила вона до своїх підлеглих, коли міс Офелія відійшла на безпечну віддаль.– Як мені настане час прибирати, я й сама можу зробити все не гірше. Не треба мені,

щоб тут крутилися всякі панії і запроторювали мої речі хтозна куди!

Віддамо Діні належне: часом на неї нападала жага чистоти й порядку. Тоді вона казала, що "настав час прибирати", і з величезним запалом бралася до діла. Насамперед вона вивертала вміст усіх шаф і шухляд на підлогу та столи, внаслідок чого безладдя, що звичайно панувало в кухні, збільшувалось принаймні вдесятеро. Після того Діна запалювала люльку, сідала й поволі перебирала своє добро, оглядаючи кожну річ з усіх боків і висловлюючи свою думку щодо неї, а тим часом кухонна малеча за її велінням ретельно начищала олов'яний посуд, і в кухні на кілька годин зчинявся страшенний гармидер. На всі запити Діна відказувала, що в неї "час прибирання": вона, мовляв, не може далі терпіти такого безладу і хоче привчити цю молодь до справжнього порядку. Сама вона щиро вважала себе взірцем охайності і завжди, коли десь щось було негаразд, перекладала вину на "молодь" та інших мешканців будинку.

Коли весь посуд був начищений, столи повишкребані до білого, а все, що могло прикро вразити око, порозтикане по кутках, Діна надягала святкову сукню, чистий фартух та розкішний високий завій і виганяла з кухні всіх малих шибайголів, щоб "тримати її в порядку". Треба сказати, що ці періодичні напади ретельності часто тягли за собою чималі незручності для всіх у домі, бо Діна бувала така замилувана з своїх начищених каструлях, що вперто відмовлялася вживати їх на діло, принаймні доти, доки не згасав її запал.

Минуло кілька днів, і міс Офелія опорядила все в домі на новий лад. Одначе там, де порядок залежав від прислуги, її зусилля оберталися справді Сізіфовою працею 1. З великого розпачу вона врешті звернулася до Сен Клера.

– В цьому домі годі й думати, домогтися хоч якогось порядку!

– Не маю щодо цього ніякого сумніву,– відказав Сен Клер.

1 За старогрецьким міфом, цареві Сізіфу по смерті було присуджено витягати на гору величезний .камінь, що кожного разу скочувався назад.

– Я ще ніколи не бачила такої безпорадності, такого марнотратства, такого безладдя!

– Охоче вірю.

– Але ж, Огюстене, ви собі навіть не уявляєте, в якому стані все було!

– Не уявляю? Ви думаєте, я не знаю, що качалка , валяється в Діни під ліжком, що тертушку для горіхів вона носить у кишені разом з тютюном, що в домі не менш як півсотні цукерниць і що посуд вона миє день серветкою, а день клаптем від старої спідниці? Та хоч як там воно є, а обіди в неї смачнющі, і каву вона варить чудову. Отож і судити про неї треба як про полководців та державних діячів – за здобутками.

– Але скільки переводиться добра... які збитки!..

– Ну що ж! Позамикайте все, що можете, й держіть ключі при собі. Видавайте всього помалу й ніколи не питайте про остачу – це непристойно.

– Оце мене й тривожить, Огюстене. Мені чогось здається, ніби ваші слуги не зовсім чесні. Чи певні ви, що на них можна звіритись?

Побачивши, яке серйозне і стурбоване в неї обличчя, Сен Клер голосно засміявся.

– їй право, сестрице, ви забагато хочете. Не зовсім чесні! Наче можна сподіватися від них чесності! Ну звісно, що нечесні! Та й з чого б їм бути чесними? Звідки б воно в них узялося?

– Чого ж ви не навчаєте їх?

– Навчати? Дурниці! Чого я, по вашому, маю їх навчати? Оце то знайшли вчителя! Що ж до Марі, то дайте їй тільки волю, і вона вам заб'є на смерть цілу плантацію негрів – її на це вистачить, будьте певні,–але шахрувати їх однаково не відучить.

– Невже серед них зовсім нема чесних?

– Трапляються зрідка такі безхитрі, правдиві й вірні від природи, що їх не зіб'є з пуття жоден лихий вплив. Та загалом негритянські діти змалечку починають тямити, що сягнути чогось вони зможуть тільки хитрощами. Інших способів для них нема – ні в стосунках з батьками, ні з господинею, ні з малими паничами, з якими вони разом зростають. Хитрощі й двоєдушність помалу стають у них життєвим звичаєм, другою натурою. То де там сподіватися від них чогось іншого. І карати їх за це не годиться. Що ж до чесності,

то я навіть не уявляю собі, як вони можуть бути чесними. Такі, як наш Том, це просто чудо!

– Який жах! – мовила міс Офелія.– Невже вам не соромно за себе?

– Не знаю, чи соромно. Нас таких чимала громада,– відказав Сен Клер.– Погляньте ви на вищих і нижчих у цілому світі – скрізь однакова картина. Нижчі верстви оддають і тіло своє і душу на пожиток вищим. Те саме і в Англії, те саме й повсюди... А ось і дзвоник! Тож забудьмо на час про наші суперечності й ходім, сестрице, обідати.

Після обіду міс Офелія саме була в кухні, коли хтось із чорної малечі гукнув:

– О, тітка Прю іде й бурчить, як завжди!

До кухні зайшла висока й кощава темношкіра жінка. На голові вона несла кошик з гарячими булками та хлібцями.

– А, це ти, Прю] – озвалася до неї Діна.

Обличчя Прю було похмуре, голос грубий і сердитий. Вона поставила кошик на підлогу, сіла навпочіпки і, впершись ліктями в коліна, промовила:

– Ох, краще б я вже сконала!

– Чому ви хочете померти? – спитала міс Офелія.

– Скінчились би тоді мої муки,– хрипло відказала жінка, не зводячи очей від підлоги.

– А навіщо ж ти напиваєшся, Прю, і сама собі робиш шкоду? – обізвалася чепурна покоївка з квартеронок, побризкуючи кораловими сережками.

Жінка спідлоба зиркнула на неї.

– Постривай, може, й сама колись така будеш. Отоді подивлюсь я на тебе! Радітимеш, як і я, краплині того зілля, аби тільки забути своє горе!

– Ану, Прю,– мовила Діна, показуй свої хлібці.

Відгуки про книгу Хатина дядька Тома - Бічер-Стоу Гаррієт Єлізабет (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: