Комедії - Жан Батист Мольєр
Скапен. Так, паничу. Тільки для того, щоб трохи вас налякати і відбити охоту ганяти нас цілими ночами, як ви звикли робити.
Леандр. В свій час я тобі все пригадаю. А зараз ти мусиш сказати мені, що ти там намолов моєму батькові!
Скапен. Вашому батькові?
Леандр. Так, так, мерзотнику, моєму батькові!
Скапен. Та я ще його і в очі не бачив, — відколи він повернувся.
Леандр. Ти його ще не бачив?
Скапен. Ні, паничу.
Леандр. Ти не брешеш?
Скапен. Звичайно, кажу правду. Я попрошу його самого підтвердити вам мої слова.
Леандр. Проте він сам мені сказав…
Скапен. З, вашого дозволу, він вам сказав неправду.
ЯВА 6
Леандр, Октав, Карл, Скапен.
Карл. Пане, я приніс вам новину, дуже прикру для вашого кохання.
Леандр. Що таке?
Карл. Оті ваші цигани забирають із собою Зербінетту, а вона сама, вмиваючися сльозами, доручила мені якнайскоріше повідомити вас, що коли він за дві години не пришлете циганам тих грошей, які вони за неї вимагають; то втратите її назавжди.
Леандр. За дві години?
Карл. За дві години.
ЯВА 7
Леандр, Октав, Скапен.
Леандр. Ах! Мій любий Скапене!.. Поможи мені, благаю!
Скапен (підводиться і гордо проходить повз Леандра). Ага!.. «Мій любий Скапене!» Тепер я «мій любий Скапен» — тоді, коли мене потребують…
Леандр. Слухай-но, я прощаю тобі все, в чому ти мені признався. Навіть і гірші речі, якщо ти їх вчинив.
Скапен. Ні, ні, не прощайте мені нічого! Заколіть мене своєю шпагою… Вбийте мене! Дуже буду радий…
Леандр. Ні, ні! Благаю тебе, краще ти поверни мені життя, визволивши мою кохану!..
Скапен. Нізащо, нізащо!.. Вбийте мене — це буде краще!..
Леандр. Ти мені занадто дорогий! Прошу тебе, допоможи-мені, — з твоїм надзвичайним хистом ти можеш подолати всі перешкоди.
Скапен. Ні! Кажу ж вам: убийте мене!
Леандр. Ах! Зроби ласку, забудь усе і подай мені допомогу, якої я в тебе так благаю.
Октав. Скалене, треба для нього щось зробити.
Скапен. Після такої образи?!
Леандр. Благаю тебе: забудь усе, що я наговорив тобі під гарячу руку, і придумай, чим мені допомогти…
Октав. І я теж тебе прошу.
Скапен. Ця образа лягла мені на серце!
Октав. Не будь злопам’ятним…
Леандр. Невже ж, Скапене, ти покинеш мене, коли жорстоке лихо загрожує моєму коханню?!
Скапен. Ні за що ні про що так мене образити!
Леандр. Каюсь, я винен!
Скапен. Вилаяти мене падлюкою, негідником, шахраєм, мерзотником!
Леандр. Ти не можеш собі уявити, як я жалкую…
Скапен. А ще до того пориватися заколоти мене шпагою!..
Леандр. Від щирого серця прошу тебе — вибач мені! Хочеш — я кинуся тобі до ніг… Ну ось, Скапене, я на колінах… Благаю тебе ще раз, не покидай мене!
Октав. Ну, після цього, Скапене, треба вже зглянутися на нього.
Скапен. Встаньте! Іншим разом не будьте такий необачний.
Леандр. Ти обіцяєш допомогти мені?
Скапен. Треба подумати…
Леандр. Але ж ти знаєш, час не жде…
Скапен. Не турбуйтесь! Скільки вам треба?
Леандр. П’ятсот екю.
Скапен. А вам?
Октав. Двісті пістолів.
Скапен. Я хочу вимантачити ці гроші у ваших батьків… (До Октава). Щодо вашого батенька, то механіку вже знайдено. (До Леандра). А з вашим, хоч він і скупий страшенно, ще легше підстроїти цю штуку. Самі знаєте, хвала богові, він не дуже багатий на розум. Мені здається, його можна запевнити в чому завгодно… Ви цим не ображайтеся, паничу: між ним і вами — нічого спільного! Адже ж ви добре знаєте, якої всі про це думки: що він вам батько тільки про людське око.
Леандр. Не забріхуйся, Скдпене!
Скапен. Добре, добре! Тут немає чого соромитись! Ви смієтеся?.. Стривайте, ось іде Октавів батько! Почнемо з нього; добре, що сам на очі навернувся… Ідіть собі обидва звідси. (До Октава). А ви скажіть вашому Сільвестрові, щоб він мерщій приходив виконувати свою роль.
ЯВА 8
Аргант, Скапен.
Скапен (набік). Він усе ще роздумує!
Аргант (думаючи, що він сам). Так-безглуздо себе поводити! Бозна з ким зв'язатися! Ой… молоде та зелене!
Скапен. До ваших послуг, пане!
Аргант. Здоров, Скапене.
Скапен. А ви все ще своїм сином голову собі сушите?
Аргант. Мушу тобі признатися, це дуже мене засмучує.
Скапен. Пане, в нашому житті щохвилини трапляються різні несподіванки; нема краще, як бути завжди до них готовим. Колись давно чув я і добре запам’ятав один вислів якогось стародавнього мудреця.
Аргант. Який?
Скапен. А такий, що коли батько від’їздить від сім’ї, він мусить бути готовий до всякого лиха, що може статися вдома: і дім у нього згорів, і гроші в нього. вкрали, і дружина його померла, і син його покалічився, і дочку його зведено. І він повинен вважати за особливе щастя для себе, коли побачить, що не все те над ним збулося… Я сам, з моєю маленькою філософією, завжди додержую цього мудрого правила і, повертаючись із подорожі додому, завжди наперед припускаю, що мені доведеться прийняти від мого пана гнів, докори, стусани, навіть і батоги, а коли чого не перепадає, я щиро дякую моїй щасливій долі.
Аргант. Все це дуже добре. Але я все-таки не можу примиритися з отим свавільним одруженням!.. Адже ж воно зруйнувало всі наші плани… Я оце зараз радився з адвокатом про те, як би розірвати той шлюб…
Скапен. Ой пане, якщо ви тільки мені вірите, тут треба якось інакше полагодити справу. Ви ж знаєте, що таке наші судові процеси! В таке болото влізете, що й з головою заховаєтесь!
Аргант. Ти маєш рацію, я це й сам добре бачу… Але який же інший шлях?
Скапен. Мені здається, що я його знайшов. Я співчуваю вашому горю і добре-таки розкинув розумом, як би полагодити цю справу. Серце мені болить, коли я бачу, як діти засмучують своїх шановних батьків, а до вас, пане, я завжди почував особливу симпатію.
Аргант. Я тобі дуже вдячний.
Скапен. Так оце знайшов я брата тієї дівчини, з якою ваш син одружився. Той брат такий хоробрий, ну головоріз, та й годі! Він тільки про бійки й говорить… Вбити людину — для нього все одно що кухлик винця вихилити! Повів я з ним розмову про шлюб його сестрички і пояснив йому, як легко вам розірвати цей шлюб, посилаючись і на насильство, що його заподіяло вашому синові, і на батьківське право, ну й на підтримку, що ви. Її знайдете в