Марія Стюарт - Стефан Цвейг
А гірше таки сталося! До дошкульної зневаги, яку паперовий король змушений терпіти на власному дворі, додалася ще й таємна і найдошкульніша зневага як шлюбного чоловіка. Марія Стюарт, чесна до глибин душі натура, багато років була змушена вчитися брехати в політиці, але там, де йшлося про її особисті почуття, ніколи не могла прикидатися. Тільки-но вона збагнула, на якого нікчему змарнувала свою пристрасть, тільки-но з-поза створеного фантазією Дарнлі тижнів сватання показався дурний, марнославний, зухвалий і невдячний юнак, фізична закоханість миттю обернулась у фізичну огиду. Марії Стюарт стало абсолютно нестерпно й далі надавати своє тіло чоловікові, відколи її серце відчужилося від нього.
Отож королева, тільки-но відчувши вагітність, уникає обіймів Дарнлі під усілякими приводами. Вона вдає то хвору, то втомлену, і щоразу знаходить інші причини, щоб відмовити йому. Якщо Марія Стюарт у перші місяці (Дарнлі в гніві сам розповів про ці подробиці) домагалася його чуттєвих пестощів, тепер вона ганьбить його частими відмовами. Навіть у найінтимнішій сфері, де Дарнлі спершу здобув владу над цієї жінкою, він почувається раптом — це найглибша, бо найтяжча образа — позбавленим прав і відкинутим.
Дарнлі не має душевної сили замовчати свою поразку. По-дурному, як йолоп, він базікає і кричить про свою скривдженість в усіх людних місцях, бурчить і погрожує, вихваляється і заявляє про страхітливу помсту. Але що гучніше він викрикує свою злобу, то сміховиннішими видаються його балачки, і через кілька місяців він, незважаючи на свій королівський титул, уже не хто інший, як набридливий і надутий нероба, до якого кожен байдуже обертається плечима. Перед ним уже не вклоняються, а тільки сміються, коли цей Henricus, Rex Scotiae, чогось хоче, бажає або вимагає. Для володаря ненависть ніколи не буває такою згубною, як загальна зневага.
Страхітливе розчарування, яке Марія Стюарт пережила з Дарнлі, не тільки суто людське, а й політичне. Вона сподівалася, що поряд із юним, душею і тілом відданим їй чоловіком, стане нарешті незалежною від опіки Морея, Мейтленда і баронів. Але разом із медовим місяцем зникли й усі ілюзії. Задля Дарнлі вона відштовхнула Морея і Мейтленда, а тепер самотніша, ніж будь-якої іншої пори. Але така натура, як її, навіть украй розчарована, не може жити без довіри, Марія Стюарт завжди шукає надійних людей, на яких можна безумовно покластися. Вона краще обере кого-небудь, хто походить із нижніх верств, не має імпозантності Морея чи Мейтленда, зате має чесноту, яка найпотрібніша Марії Стюарт на шотландському дворі й дорожча за всі таланти слуги: безумовну вірність і надійність.
Випадок привів одного такого чоловіка в країну. Коли маркіз Морета, савойський посланець, відвідував Шотландію, в його почті був молодий темношкірий (“in visage very black”) п’ємонтець Давід Ріцціо, що мав десь двадцять вісім років, круглі пильні очі й свіжі вуста, які добре вміли співати (“particolarmente era buon musico”). Що ж, як відомо, поети та музики при романтичному дворі Марії Стюарт завжди були бажаними гостями. І від батька, і від матері вона має в своїй крові палку прихильність до красних мистецтв, ніщо так не зачаровує її й не дає їй такого щастя серед навколишньої похмурості, як радість слухати гарні голоси, гру на скрипці та лютні. Якраз тоді в її хорі бракувало басиста, а оскільки seigneuer Davie (відтепер у вузькому колі його називали вже так) не тільки вмів добре співати, а й тямив добре складати слова і ноти, Марія Стюарт просить Морету, щоб він лишив їй для особистої служби buon musico. Морета погодився, і так само й Ріцціо, його взяли на службу з річною платнею шістдесят п’ять фунтів стерлінгів. У бухгалтерських книгах його записали під ім’ям “David le Chantre”, «Давід Співак», серед челяді як “valet de chamber”, камердинера, але саме по собі це не означало нічого принизливого, бо аж до часів Бетховена музикантів навіть із божественним талантом зараховували просто до челяді. Вольфґанґ Амадей Моцарт і старий сивоголовий Гайдн ще їли, дарма що мали славу в усій Європі, не за двірським столом з дворянами і володарями, а за ненакритим столом разом зі шталмейстерами і камеристками.
Але Ріцціо разом зі своїм гарним голосом привіз ще й світлу голову, свіжий, енергійний розум і добру мистецьку культуру. Він розмовляє латиною не менш вільно, ніж французькою та італійською, пише з добрим стилем, а один із його збережених сонетів свідчить про поетичний смак і справжнє чуття форми. Невдовзі в нього з’являється омріяна нагода покинути