Замогильні записки - Франсуа Рене де Шатобріан
Мати Енея і роду його, ‹благодатна Венеро›, // Втіхо людей і богів! (Лат.; Лукрецій. Про природу речей, I, 1–2, пер. А. Содомори.)
(обратно) 8Як же приємно, коли за вікном вітри завивають, // ‹Подругу милу свою до себе тулить!› (Лат.; Тібулл. Елегії, I, 1, 45–46; пер. А. Содомори.)
(обратно) 9Щастен будь з подвигом першим, – ‹до зір це дорога›, юначе (лат.; Стацій, Сільви, V, 297; рядок походить від Верґілія: Енеїда, IX, 641).
(обратно) 10Навчений кінь (лат.).
(обратно) 11На своєму життєвому шляху я раз у раз зустрічаю героїв моїх «Записок»: вдова сина лікаря Шефтеля недавно оселилась в богадільні Марії Терези; це ще один свідок моєї правдивості (Париж, 1834).
(обратно) 12…поля… // Де була Троя (лат.; Верґілій. Енеїда, III, 10–11; пер. М. Білика).
(обратно) 13По хвилях, аж до моря (лат.).
(обратно) 14Нині вони імператор та імператриця російські (Париж, 1832).
(обратно) 15Парні. Еротичні вірші, II, 12 («Примирення»).
(обратно) 16П’ятдесят два роки по тому у Франції зводять п’ятнадцять нових бастилій, щоб задушити свободу, в ім’я якої зрівняли із землею першу Бастилію.
(обратно) 17Готель корабельників (англ.).
(обратно) 18Ура (англ.).
(обратно) 19Тут: паспорт для чужоземця (англ.).
(обратно) 20Вольтер. Послання до Філіди.
(обратно) 21Моряки, матроси (англ.).
(обратно) 22Поштова карета, диліжанс (англ.).
(обратно) 23Гомер. Одіссея, VII, 146–148; пер. Б. Тена.
(обратно) 24Горацій. Оди, I, 7, 13; пер. А. Содомори.
(обратно) 25Руїни Мітла і Паленке в Мексиці доводять сьогодні, що Новий Світ може позмагатися щодо давнини зі Старим (Париж, 1834).
(обратно) 26Тіт Лукрецій Кар. Про природу речей, II, 570–580; пер. А. Содомори.
(обратно) 27Я навів її у моїх «Подорожах» (Женева, 1832).
(обратно) 28Рабині-берберці (порт.).
(обратно) 29Андромаха над прахом жертву жалобну за містом // У гаї приносила, де Сімоент неправдивий спливає, // Й голосно манів на тризну скликала усіх до могили (Верґілій. Енеїда, III, 301–303; пер. М. Білика).
(обратно) 30Багата (неологізм Шатобріана від грец. хризо – золото).
(обратно) 31Все мандрує (лат.; Лукрецій. Про природу речей, V, 828; пер. А. Содомори).
(обратно) 32Хочу, щоб ти зацілів, – тобі іще жити годиться (лат.; Верґілій. Енеїда, IX, 212; пер. М. Білика).
(обратно) 33Боже, врятуй короля! (лат.)
(обратно) 34Сторож (англ.).
(обратно) 35Ворота (англ.).
(обратно) 36Нічний сторож (англ.).
(обратно) 37Шекспір. Річард III, д. IV, сцена 3; пер. Б. Тена.
(обратно) 38Горище (англ.).
(обратно) 39Придворний титул, що не піддається перекладу. Означає старшого з братів короля; у Шатобріана тут і далі – граф д’Артуа, майбутній Карл X.
(обратно) 40Прекрасна Венера (іт.).
(обратно) 41Юна леді (англ.).
(обратно) 42Данте Аліґ’єрі. Пекло, I, 73; пер. Є. Дроб’язка.
(обратно) 43Прощавайте! Прощавайте! (англ.)
(обратно) 44…Та у сні чоловік їй, // Ще не похований доти, з’явився (лат.; Верґілій. Енеїда, I, 352–353; пер. М. Білика).
(обратно) 45Катулл, 65, 9 – 11; пер. Л. Вировець.
(обратно) 46Пер. І. Світличного.
(обратно) 47Рабле. Гаргантюа та Пантаґрюель. Кн. II, розд. VI («Як Пантаґрюель здибав лімузинця, що францужчину перековерзував»).; пер. А. Перепаді.
(обратно) 48Друга книга хроніки, 5, 12.
(обратно) 49Ремінісценція з «Мистецтва поетичного» Н. Буало (Пісня третя, 18); пер. М. Рильського.
(обратно) 50Книга Йова, 4, 15–16.
(обратно) 51Данте. Пекло, XIV, 46–48; пер. Є. Дроб’язка.
(обратно) 52Якого зжер корсиканський хижак (лат.).
(обратно) 53Мільтон. Втрачений рай, кн. X.
(обратно) 54У гніві (лат.).
(обратно) 55‹Перед тобою› всміхається море (лат.; Лукрецій. Про природу речей, I, 8; пер. М. Зерова).
(обратно) 56В одинадцятій книзі цих «Записок».
(обратно) 57Я чув од генерала Поццо, що саме він переконав Олександра перейти в наступ.
(обратно) 58Прилип мій язик до мого піднебіння (лат.; Книга псалмів, 21 (22), 16).
(обратно) 59Читайте нижче розділ «Сто днів у Генті», а також портрет пана де Талейрана в кінці цих «Записок» (Париж, 1839).
(обратно) 60Тебе, Бога ‹хвалимо› (лат.).
(обратно) 61Безстрашний (англ.).
(обратно) 62Острів, славетний металом халібів, якого там безліч (лат.; Верґілій. Енеїда, X, 174; пер. М. Білика).
(обратно) 63У своїх посмертно опублікованих записках, які містять багато цінних подробиць, пан де Лафаєт підтверджує цей дивний збіг наших думок у пору повернення Бонапарта. Пан де Лафаєт щиро любив честь і свободу (Париж, 1840).
(обратно) 64Тимчасово (лат.).
(обратно) 65У недавно надрукованій брошурі, що називається «Листи чужоземця» і написана, як видно, досвідченим і добре поінформованим дипломатом, згадано цю дивну пропозицію, зроблену російським імператором у Відні (Париж, 1840 рік).
(обратно) 66Кажуть, що в 1830 році пан де Талейран вилучив з особистого королівського архіву своє листування з Людовіком XVIII, так само як вилучив він з архівів Бонапарта все написане ним, паном де Талейраном, щодо смерті герцога Енгієнського та іспанських справ (Париж, 1840 рік).
(обратно) 67У душі (лат.).
(обратно) 68Тимчасовий (лат.).
(обратно) 69Ми знов зустрінемося з моїм другом паном Дюбуром, коли йтиметься про липневі дні.
(обратно) 70«Записки, що призначені до написання Історії Франції за Наполеона», твір пана де Монтолона. Т. 4. С. 243.
(обратно) 71Чудова промова (англ.).
(обратно) 72Видовище (англ.).
(обратно) 73Клавдіан. Похвала Серені.
(обратно) 74Заколихались верхів’я лісів і, здавалося, чути, // Як десь собаки завили у пітьмі з приходом богині (лат.; Верґілій. Енеїда, VI, 256–257; пер. М. Білика).
(обратно) 75Мій любий Френсіс (англ.).
(обратно) 76Він був уплутаний у змову Борі.
(обратно) 77Школяр, студент (англ.).
(обратно) 78Що дає, мила, ця зачіска пишна (лат.; Проперцій, I, 2, 1; пер. А. Содомори).
(обратно) 79Дихання життя (лат.; Буття, 2, 7).
(обратно) 80Раджу моїм читачам познайомитися з двома статтями пана Ж.-Ж. Ампера під назвою «Рим