Війна з саламандрами. Мати. Оповідання - Карел Чапек
127
Натяк на боротьбу між старочехами й молодочехами, консервативною й ліберальною партіями чеської буржуазії другої половини XIX — початку XX ст. В сфері культури старочехи обстоювали консервативні національні традиції, виступаючи проти «вільнодумних» західних впливів, а молодочехи закликали в усьому наслідувати розвиненіші капіталістичні країни.
128
Пан Повондра включив до своєї колекції й дві чи три статті з газети «Народні політіка»* (*Масова щоденна чеська газета, розрахована на дрібнобуржуазні верстви читачів; не відзначалася принциповістю. Виходила з 1882 до 1945 р.), в яких ішлося про нинішню молодь; очевидно, він просто помилково відніс їх до цього періоду саламандрової цивілізації.
129
Один чоловік із Дейвиць розповідав панові Повондрі; що якось, купаючись на пляжі в Катвейк-ан-Зе, заплив далеко в море, і раптом черговий з рятувальної станції гукнув йому, щоб він вертався. То» чоловік (його звали пан Пршигода, він був комісіонер) не послухався й поплив далі. Тоді черговий стрибнув у човен, повеслував за ним і сказав:
— Чуєте, пане, тут не можна купатись!
— А чому? — спитав пан Пршигода.
— Тут є саламандри.
— Я їх не боюсь, — відказав пан Пршигода.
— У них тут, під водою, якісь фабрики, чи що, — пробурчав черговий. — Тут ніхто не купається, пане.
— А чому?
— Саламандри цього не люблять.
130
Ця пропозиція, очевидно, була пов’язана з широкою політичною пропагандою; завдяки колекціонерській діяльності пана Повондри ми маємо дуже важливий документ її. В документі сказано дослівно:
(Ієрогліфічний текст не має змісту.)
131
Мається на увазі Жюль Зауервайн, редактор відділу іноземної політики в низці празьких буржуазних газет.
132
Кілінгська різанина (англ.).
133
Північна саламандра (нім.).
134
Благородна саламандра (нім.).
135
Andrias Scheuchzeri, благородний випростаний різновид Тюрінга (латин.).
136
Лиш німецькі саламандри знають успіхи такі (нім.); Чапек пародіює книжку «Untergang des Abendslandes» («Занепад Європи») німецького філософа Освальда Шпенглера (1880–1936), одного з попередників нацизму; книжка виходила в 1918–1922 рр., була перевидана в Німеччині незадовго до написання «Війни з саламандрами».
137
«Занепад людства» (нім.).
138
«Блакитна примха» (італ. і фр.).
139
«Мене, текел, фарес» — вогненні слова, що, згідно з біблійною легендою, з’явились на стіні під час бенкету вавілонського царя Валтасара й провістили загибель вавілонського царства.
140
Алло, алло, алло! Говоритиме Верховний Саламандр. Алло, говоритиме Верховний Саламандр. Припиніть усі передачі, люди. Припиніть ваші передачі! Алло, говоритиме Верховний Саламандр! (англ.).
141
Готово? (англ.).
142
Увага! Увага! Увага! Алло! Починаємо! (англ.).
143
Добрий вечір, люди (англ.).
144
Натяк на програму будівництва потужного військово-повітряного флоту, проголошену прем’єр-міністром Великобританії Стенлі Болдуїном 1934 р. у відповідь на гарячкове озброєння Німеччини.
145
Лемурія — міфічний материк, що, як припускали деякі вчені, колись існував на місці Індійського океану і з’єднував Африку з Індією й Індонезією.
146
Король саламандр (англ.).
147
Натяк на Адольфа Гітлера, що під час першої світової війни був єфрейтором.
148
Обороняйся! (Франц.)
149
Кінець! (Італ.)
150
Ми звертаємось до світу: слухайте, діється насильство, учинено страшний злочин! (Англ.) Ми звертаємось до всього людства: дивіться, який злочин! (Франц.) Ми звертаємось до всього світу: вчинено страшний злочин! (Нім.)
151
Як справи? Ти гарно грала? (Нім.)
152
У тебе талант (нім.).
153
Ти така розумна, Морі, така розумна! Скажи, що твій тато має тобі подарувати? (Нім.)
154
Дякую, нічого (нім.).
155
Я б тільки хотіла… (Нім.).
156
Що, що б ти хотіла? (Нім.).
157
Я б тільки хотіла, щоб менше було уроків (нім.).
158
Хе, хе, звичайно (нім.).
159
Ох, яка ж ти розумна! (Нім.).
160
Яка розумна (нім.).
161
Міс Ольга? (Англ.).
162
Прошу (англ.).
163
Міс Ольга, ви забагато говорите на уроках; ви збиваєте дитину з пантелику своїми безнастанними повчаннями. Я просив би вас поводитися з нею трохи ласкавіше. (Англ.).
164
Гаразд, сер (англ.).
165
Так, дитино моя, ти могла б це зробити (нім.).
166
Пробачте, міс… (Англ.).
167
А, це ви? (Франц.).
168
Так, ваша світлість (франц.).
169
Так, пані (франц.).
170
Чи не чекаєте ви, щоб я вибачилась? (Франц.).
171
Ні, ні, пані! (Франц.).
172
Тоді пропустіть мене (франц.).
173
Ох, пробачте, ваша світлість (франц.).
174
Масла, мадемуазель? (Франц.).
175
Дякую (франц.).
176
Так (англ.).
177
Ні (англ.).
178
Відчиніть, міс Ольга… (Англ.).
179
Ви негідник! (Англ.).
180
Добраніч! (Англ.).
181
Візьміть слив, мадемуазель (франц.).
182
Пробачте, пані? (Франц.)
183
Дякую, дякую, ваша світлість (франц.).
184
Освальде, сиди рівно! (Нім.).
185
Тату, я поїду верхи? (Нім.).
186
Так (нім.).
187
Ти поїдеш а нами? (Нім.).
188
Ні (нім.).
189
Агов, містере Кеннеді! (Анел.).
190
Що, Ольга не прийде? (Нім.).
191
Імовірним прототипом героїні оповідання була празька ворожка мадам де Феб, що жила на Золотій вуличці в Празі. Карел Чапек розповідав про неї своєму впдавцеві Отакарові Шторху-Марієпу.
192
Кенсінгтон — західне аристократичне передмістя Лондона.
193
Бромптон — лондонський квартал; Бейсуотер — лондонський проспект.
194
Сент-Джонс-Вуд — фешенебельний лондонський квартал.
195
Найімовірніший реальний прототип героя оповідання — Ерік Ян Гануссен (Герман Штайншнайдер, 1889–1933), єврей, що видавав себе за німця і згодом став астрологом Гітлера (Ліон Фейхтвангер вивів його у романі «Брати Лаутензак», 1943). В 1927–1928 рр. Гануссен виступав у різних містах Чехословаччини з сеансами ясновидіння. В 1928–1930 рр. в м. Літомержіце відбувся публічний процес над Еріком Гануссеном, обвинуваченим у шарлатанстві. В ході процесу обвинувачений для доведення своїх здібностей ясновидця визначав характер і факти біографії низки осіб по їхньому почерку. 26 травня 1930 р., всупереч висновкам судово-медичних експертів, суд виправдав Гануссена.