💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Публіцистика » Планета Pixar - Лоуренс Леві

Планета Pixar - Лоуренс Леві

Читаємо онлайн Планета Pixar - Лоуренс Леві
книголав

Книголав — українське видавництво, що працює з найкращою сучасною літературою і створює нові можливості для читачів та авторів.

Нам не байдуже, що ти будеш читати, саме тому ми ретельно добираємо світові бестселери та тільки найкрутіші новинки. У наших книжках — усе те, чим світ живе сьогодні й про що говоритиме завтра.

Ми робимо книжку модною і доступною, бо прагнемо, щоб розумних людей ставало дедалі більше, і хочемо, щоб вони вміли мріяти та уявляти нові світи.

Ми усіляко заохочуємо читання — воно має бути модним і вічним, як рок-н-рол та джаз. Бо ж нація, що читає, завжди перемагає!

Примітки

1

Поле спотворення реальності (reality distortion field, або RDF) — термін, який вигадав співробітник Apple Бад Триббл для опису здатності Стіва Джобса переконувати себе та інших у тому, що виконання неможливого завдання, яке стоїть перед ними, насправді можливе (тут і далі, якщо не вказано інше, посторінкові примітки перекладача).

2

Міст Ґолден Ґейт («Золота Брама»; англ. Golden Gate Bridge) — підвісний міст через протоку Золота Брама. Він з'єднує місто Сан-Франциско і південну частину мису округи Марін. Цей міст — один із символів США.

3

Проміжні вибори (the midterm elections) — хоча вибори до Конгресу США і називаються проміжними, насправді вони загальні, а назва відоб-ражає лише час їх проведення — у проміжку приблизно посередині між президентськими виборами.

4

Luxo Jr. і Tin Toy — 3D-анімаційні короткометражки, створені в 1986 р. та 1988 р. режисером, художником і мультиплікатором Джоном Лассетером.

5

Тут і далі цитати з мультфільмів перекладено згідно з українським

6

The Marina Green — велетенське поросле травою поле поблизу Сан-

7

Опціон — контрактна угода, що дає її власнику можливість реалізувати своє право на купівлю або продаж певного майна (найчастіше — цінних паперів) у певний момент у майбутньому за заздалегідь обумовленою ціною. Найпростіший вид опціонів на акції виникає тоді, коли компанія випускає їх з метою винагороди своїх співробітників.

8

Live-action film — термін на позначення фільмів, знятих із використанням натуральних рухів, із залученням реальних акторів; використовується для протиставлення цього виду кінопродукції мультиплікаційним фільмам.

9

CLIO Awads — один із найпрестижніших фестивалів реклами, що проводиться з 1959 року. Покликаний нагороджувати агенції, що пропонують найбільш інноваційні та креативні досягнення в галузі реклами.

10

Life Savers — льодяники у формі рятувальних кіл.

11

Listerine — ополіскувач для рота.

12

Chips Ahoy! — вівсяне печиво з шоколадними крихтами.

13

Оригінальна назва — Red's Dream («Мрія Червоного»).

14

Оригінальна назва — Knick Knack.

15

СВД – скоригований валовий дохід (англ. AGR – The Adjusted Gross

16

Лістинг — допуск цінних паперів до торгів на фондовій біржі;

17

Оригінальні назви фільмів — Butch Cassidyand the Sundance Kid (1969), The Sting (1973).

18

Hal Vogel, Entertainment Industry Economics: A Guide for Financial Analysis (Cambridge University Press, 1986-2011) (примітка автора).

19

Hal Vogel, стор. 71 (примітка автора).

20

Hal Vogel, стор. 117 (примітка автора).

21

Ендшпіль — завершення гри, заключна стадія партії у шахах чи

22

The Ohlone Tribe — напівосілі індіанські племена. Землі олоні лежали на півночі півострова Каліфорнія. Племена мешкали тут до середини ХІХ століття, а тоді іспанський політичний курс вніс значні зміни до способу життя й спричинив скорочення чисельності олоні.

23

«Чудове дослідження історії олоні» — книга Malcolm Margolin The Ohlone Way: Indian Life in the San Francisco-Monterey Bay Area (Heyday Books, 1978) (примітка автора).

24

Initial Public Offering, IPO — перший публічний продаж акцій компанії.

25

Інша назва – постпродакшн – від англ. postproduction.

26

Венчурна компанія — фінансова організація, що спеціалізується на інвестиціях у власний капітал підприємств, які ще не мають тривалої історії розвитку, але володіють значними перспективами. Венчурні компанії інвестують у підприємства із високим ступенем ризику в очікуванні високих прибутків.

27

New York Stock Exchange, NYSE — найбільша у світі фондова біржа.

28

NASDAQ (абревіатура від National Association of Securities Dealers Automated Quotation — Автоматизовані котирування Національної асоціації дилерів цінних паперів) — американський позабіржовий ринок, що спеціалізується на акціях високотехнологічних компаній. Одна з трьох основних фондових бірж США.

29

Інсайдерська торгівля (insider trading) — торгівля акціями тими особами, що мають доступ до конфіденційної інформації про емітента вказаних акцій.

30

The Securities and Exchange Commission (SEC).

31

Netscape Communications Corporation — компанія, що працювала у сфері ІТ-індустрії з 1994 до 2003 року; вона займалася виробництвом користувацького програмного забезпечення.

32

CEO (a chief executive officer) — головний виконавчий директор.

33

Сonsigliere (з італ.) — радник. В англійській мові слово закріпилося зі значенням «член мафії, що виступає радником лідера, служить посередником під час урегулювання суперечок».

34

Міноритарний акціонер (англ. a minority holder) — акціонер компанії, розмір пакета акцій якого не дозволяє йому безпосередньо брати участь в управлінні компанією. Пакет акцій міноритарного акціонера називають «неконтролюючим».

35

COO (a chief operations officer) — операційний директор або директор із виробництва, дослівно — головний операційний директор. Відповідає за поточну діяльність підприємства, злагоджене виконання стандартних господарських операцій.

36

Інвестиційний банкінг (англ. investment banking) — досить широкий спектр послуг, пов'язаних як із первинним розміщенням акцій, так і з операціями на

Відгуки про книгу Планета Pixar - Лоуренс Леві (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: