Закон Хроноса - Томас Тімайєр
Еліза недовірливо на нього подивилася й похитала головою.
— Зараз це не важливо. Головне, ми можемо розмовляти одне з одним. Ти не проти, якщо я й тобі стрічку надягну? Тоді всі інші теж зможуть тебе розуміти.
— Муєн вле крейє фанта а? Мін, чи ап аншанте.
Нан чи рете йон леспрі.
— Ніяких духів. Це зовсім нешкідливо,— він передав їй стрічку.
Жінка взяла річ у руки й підозріло оглянула. Вона прошепотіла кілька слів, але перекладач не відреагував.
— Так він не працює. Потрібно надягти на шию, ось так,— показав дослідник.— Бачиш? — Він хотів їй допомогти, але Еліза відмовилася.
— Нон, муєн ка фе чи тет у.
— Прекрасно, спробуй сама. Ззаду є дві кнопки. Бачиш? Молодець. Залишилося взяти навушник і вставити у вухо, тоді ти розумітимеш, про що ми говоримо. Так, правильно,— посміхнувся він.— Спробуємо. Ти мене розумієш?
Еліза подивилася на нього з-під нахмурених брів і кивнула:
— Так.
49— Я Карл Фрідріх. Це Шарлотта й Оскар. Десь іще тут ходить Вілма. Подивимося, чи знайду я її. Вілмо, ти де?
Пташка ківі вискочила з-під ліжка й із цікавістю подивилася нагору.
— Іди сюди,— сказав Гумбольдт.— Сідай до нас.
Вілма покрутила головою й заплигнула на ліжко.
— Привітайся з Елізою.
— Привіт. Я Вілма. У тебе є щось смачненьке?
Еліза відхитнулася.
— Вона вміє розмовляти.
— Точно,— підтвердив Гумбольдт, докірливо подивившись на птаха.— У Вілми є власний перекладний пристрій. Бачиш? Втім, вона все ж таки дівчинка, і мені здається, із задоволенням поласувала б,— він указав на шматочок булочки на столику біля ліжка.
Еліза подала булку Вілмі й хихикнула, дивлячись, як пташка поділила його дзьобом на дрібні шматочки і з’їла.
Професор Вайсшаупт нахилився до Оскара.
— Навіть уявити не міг такого! У вас такі стрічки й у поїздках були?
— Так. Спочатку, щоправда, це був великий ящик,
але згодом його вдосконалили.
— Удосконалили, це ще м’яко сказано, мій юний друже,— сказав професор.— Сенсаційно! Якщо пустити в серійне виробництво, ми всі станемо мільйонерами. Ви думали про те, щоб запатентувати пристрій?
Оскар похитав головою.
— Батько не женеться за грішми. Він достатньо заробляє на замовленнях, щоб займатися подальшими дослідженнями. Більше йому не потрібно. Збирати гроші винятково заради грошей йому б і на думку не спало.
Вайсшаупт підвівся.
— Гадаю, ви маєте над цим подумати. Ви б зробили людству велику послугу, полегшивши взаєморозуміння народів. Але я, природно, не хочу на вас тиснути. Гадаю, в моїй подальшій присутності немає необхідності. Пане фон Гумбольдт, пані Молін, фрейлейн Ритмюллер. Якщо знадобиться моя допомога, покличте сестру, вона мені передасть. Радий був вас бачити,— схилив він голову.
— До побачення.
Ледь доктор покинув кімнату, усі розсілися на стільцях. Гумбольдт спробував торкнутися руки Елізи, але жінка відсунулася. Дослідник кашлянув:
— Так… Я не знаю, з чого почати,— він завагався, уважно дивлячись на Елізу.— Ти й справді не пам’ятаєш, хто ми?
Вона похитала головою.
— Гм,— потер він підборіддя.— Зізнаюся, це несподівано… Можливо, нам удасться розбудити твої спогади. Яку останню подію ти пам’ятаєш?
Еліза вп’ялася в стелю й глибоко задумалася.
— Вогонь,— сказала вона й поворухнула пальцями.— Великий вогонь. Багато людей. Чую музику: барабани й кастаньєти. Я танцюю, мої ноги злітають над землею.
— Танцюєш?
— На землі щось намальоване білим. Величезна змія.
— Дамбала.
Еліза схвильовано закивала.
— Дамбала! Богиня змій. Я маю служити їй.— Обличчя в неї просвітліло: — Я жриця!
— Так. Що ти ще пам’ятаєш?
— На мені напівпрозорий білий одяг. У руці я тримаю куряче перо, просочене кров’ю. Час від часу я малюю на землі символи. Криваві символи. Місце ритуалу освітлене свічками. Навколо сидять люди й розгойдуються в такт музиці. Я танцюю зміїний танець і співаю.
— Танцювальні заклинання твоєї батьківщини. Я бачив цей танець.
— Дамбала говорить зі мною,— вела далі Еліза.— Вона розповідає про те, що відбулося в давньому минулому, і про те, що трапиться в майбутньому. Мені здається, начебто я сама у Всесвіті. Дамбала говорить, що дуже скоро я познайомлюся з чоловіком, який змінить усе моє життя. Він приїде здалеку, з іншої країни. Я танцюю далі, і раптом…— вона замовкла.
— Раптом?
Еліза ворухнула губами, але нічого не сказала. За деякий час вона знизала плечима.
— Нічого,— прошепотіла вона.— Мої спогади на цьому закінчуються.
Дослідник підняв брови:
— Це все? Це останнє, що ти пам’ятаєш?
— Так.
Гумбольдт помітно засмутився.
— Ти не пам’ятаєш, як я підійшов до вас біля багаття? Як літній чоловік узяв мене за руку й представив тобі? Як від тієї хвилини ти вирішила супроводжувати мене й надалі подорожувала зі мною?
Жінка замислилася, але потім похитала головою.
— Зовсім нічого,— зізналася вона.
Гумбольдт відкинувся назад. Він поник і зблід. На щастя, стілець був зі спинкою, інакше б він упав.
— Погано,— сказав дослідник, помовчавши.— Набагато гірше, ніж я думав.
— Чому? — запитала Еліза, але відповіді не отримала.
Гумбольдт склав руки й задумливо вп’явся в підлогу.
— Тепер і я можу поставити кілька запитань,— виявила