💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Пригодницькі книги » Острів Скарбів - Роберт Льюїс Стівенсон

Острів Скарбів - Роберт Льюїс Стівенсон

Читаємо онлайн Острів Скарбів - Роберт Льюїс Стівенсон
тисячу фунтів і прогуляв їх у три тижні, або, точніше, у дев'ятнадцять днів, бо на двадцятий прийшов до нас жебраком. Як він і побоювався, йому довелося поступити на службу до сквайра сторожем у парку. Він дуже приятелює з усіма сільськими хлопцями, а в неділі та свята чудово співає в церковному хорі.

Про Сільвера ми більше нічого не чули. Цей клятий одноногий моряк нарешті зник з мого життя. Очевидно, він розшукав свою чорношкіру жінку і де-небудь живе в достатку разом з нею й папугою Капітаном Флінтом. Зливки срібла і зброя все ще лежать там, де Флінт закопав їх. Та, по-моєму, і хай вони лежать собі. Мене вже й калачем не заманиш удруге на цей клятий острів. Я й досі прокидаюся від жаху, коли у сні чую грізний грім прибою біля його похмурих скель і пронизливий голос Капітана Флінта, що вигукує без кінця:

— Піастри! Піастри! Піастри!

Примітки

1

Бенбоу — англійський адмірал, який жив наприкінці XVII століття.

2

Сквайр — поміщик.

3

Кабестан — механізм для пересування вантажу.

4

Гандшпуг — дерев'яний або залізний важіль для піднімання і пересування важких речей на кораблі.

5

Ходіння по дошці — смертна кара, яку застосовували пірати. Полягала вона в тому, що засудженому зав'язували очі і змушували його ходити по перекинутій через борт дошці, поки він не падав у воду.

6

Тортугас — невеликі острови біля Флоріди.

7

Іспанське море — так називали раніше південно-східну частину Карібського моря.

8

Жовтий Джек — пропасниця.

9

Гінея — англійська монета.

10

Квадрант — старовинний прилад для вимірювання висоти небесних тіл.

11

Фартинг — англійська монета.

12

Дублон — старовинна іспанська золота монета.

13

Луїдор — французька золота монета, на якій було вибито портрет якого-небудь з королів Людовіків.

14

Піастр — іспанська срібна монета.

15

Люгер — невелике дво— або трищоглове парусне судно.

16

Кутер — однощоглове судно.

17

Порт-оф-Спен — столиця острова Трінідад у Карібському морі.

18

Едвар Гок — англійський адмірал, який жив у середині XVIII століття.

19

Post scriptum — додаток до листа після підпису.

20

Кілювання — старовинна кара у флоті; полягала вона в тому, що людину протягали на канаті у воді під кілем корабля.

21

Вимбовка — важіль.

22

Пасати — постійні північно-східні вітри у північній і південно-східні вітри у південній півкулях, що дують в області між тропіками і екватором.

23

Бушприт — горизонтальна або похила щогла, виставлена вперед з носа судна (у парусних суден).

24

Бізань-щогла — остання щогла ззаду корабля; фок-зейль — нижній парус на фок-щоглі.

25

Шканці — частина верхньої палуби між середньою і задньою щоглами.

26

Шпігат — отвір в борті або палубній настилці для стоку води з палуби.

27

Бакштаг — снасті на судні, які підтримують з боків щогли шлюп-балки, вантажні стріли і т. п.

28

Лот — прилад для визначення глибини моря.

29

Герцог Кемберлендський — англійський полководець, який жив у середині XVIII століття.

30

У битві під Фонтенуа (1745), в Бельгії, англійські війська зазнали поразки від французів.

31

Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трілоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж вечора. Але ми, звичайно, дізналися, про це набагато пізніше. (Прим. автора).

32

Грот — найнижчий парус на другій щоглі від носа судна.

33

Клівер — косий трикутний парус, який ставиться попереду фок-щогли (передньої щогли на судні).

34

Румпель — підойма для керування, повертання керма.

35

Штаг — снасть, що утримує щогли, бушприт та ін.

36

Брас — снасть, що укріплюється на кінцях реї (поперечного дерева на щоглі).

37

Бак — носова частина верхньої палуби.

38

Фал — снасть, за допомогою якої піднімають вітрила.

39

Гафель — поперечина, до якої прикріплюється верхній край вітрила.

40

Нірал — снасть для спускання вітрил.

41

Кільсон — брус на днищі корабля, паралельний до кіля.

42

Крона — срібна монета.

Відгуки про книгу Острів Скарбів - Роберт Льюїс Стівенсон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: