Острів Скарбів - Роберт Льюїс Стівенсон
Про Сільвера ми більше нічого не чули. Цей клятий одноногий моряк нарешті зник з мого життя. Очевидно, він розшукав свою чорношкіру жінку і де-небудь живе в достатку разом з нею й папугою Капітаном Флінтом. Зливки срібла і зброя все ще лежать там, де Флінт закопав їх. Та, по-моєму, і хай вони лежать собі. Мене вже й калачем не заманиш удруге на цей клятий острів. Я й досі прокидаюся від жаху, коли у сні чую грізний грім прибою біля його похмурих скель і пронизливий голос Капітана Флінта, що вигукує без кінця:
— Піастри! Піастри! Піастри!
Примітки
1
Бенбоу — англійський адмірал, який жив наприкінці XVII століття.
2
Сквайр — поміщик.
3
Кабестан — механізм для пересування вантажу.
4
Гандшпуг — дерев'яний або залізний важіль для піднімання і пересування важких речей на кораблі.
5
Ходіння по дошці — смертна кара, яку застосовували пірати. Полягала вона в тому, що засудженому зав'язували очі і змушували його ходити по перекинутій через борт дошці, поки він не падав у воду.
6
Тортугас — невеликі острови біля Флоріди.
7
Іспанське море — так називали раніше південно-східну частину Карібського моря.
8
Жовтий Джек — пропасниця.
9
Гінея — англійська монета.
10
Квадрант — старовинний прилад для вимірювання висоти небесних тіл.
11
Фартинг — англійська монета.
12
Дублон — старовинна іспанська золота монета.
13
Луїдор — французька золота монета, на якій було вибито портрет якого-небудь з королів Людовіків.
14
Піастр — іспанська срібна монета.
15
Люгер — невелике дво— або трищоглове парусне судно.
16
Кутер — однощоглове судно.
17
Порт-оф-Спен — столиця острова Трінідад у Карібському морі.
18
Едвар Гок — англійський адмірал, який жив у середині XVIII століття.
19
Post scriptum — додаток до листа після підпису.
20
Кілювання — старовинна кара у флоті; полягала вона в тому, що людину протягали на канаті у воді під кілем корабля.
21
Вимбовка — важіль.
22
Пасати — постійні північно-східні вітри у північній і південно-східні вітри у південній півкулях, що дують в області між тропіками і екватором.
23
Бушприт — горизонтальна або похила щогла, виставлена вперед з носа судна (у парусних суден).
24
Бізань-щогла — остання щогла ззаду корабля; фок-зейль — нижній парус на фок-щоглі.
25
Шканці — частина верхньої палуби між середньою і задньою щоглами.
26
Шпігат — отвір в борті або палубній настилці для стоку води з палуби.
27
Бакштаг — снасті на судні, які підтримують з боків щогли шлюп-балки, вантажні стріли і т. п.
28
Лот — прилад для визначення глибини моря.
29
Герцог Кемберлендський — англійський полководець, який жив у середині XVIII століття.
30
У битві під Фонтенуа (1745), в Бельгії, англійські війська зазнали поразки від французів.
31
Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трілоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж вечора. Але ми, звичайно, дізналися, про це набагато пізніше. (Прим. автора).
32
Грот — найнижчий парус на другій щоглі від носа судна.
33
Клівер — косий трикутний парус, який ставиться попереду фок-щогли (передньої щогли на судні).
34
Румпель — підойма для керування, повертання керма.
35
Штаг — снасть, що утримує щогли, бушприт та ін.
36
Брас — снасть, що укріплюється на кінцях реї (поперечного дерева на щоглі).
37
Бак — носова частина верхньої палуби.
38
Фал — снасть, за допомогою якої піднімають вітрила.
39
Гафель — поперечина, до якої прикріплюється верхній край вітрила.
40
Нірал — снасть для спускання вітрил.
41
Кільсон — брус на днищі корабля, паралельний до кіля.
42
Крона — срібна монета.