Сокіл і Ластівка - Борис Акунін
Примітки
1
Пані обер-комерцрадниці (нім.).
2
За перекладом М. Рильського з «Євгенія Онєгіна» — «мій дядько чесний, без догани». (Прим. ред.)
3
«Сокіл» (англ.).
4
Стиль життя (англ.).
5
Чай пополудні (англ.).
6
Життєва історія (англ.).
7
Так звана (англ.).
8
Вечеря (англ.).
9
Азартні ігри (англ).
10
Як ся маєте сьогодні зранку? (Англ.)
11
Чудовий краєвид, чи не так? (Англ.)
12
А ви самі як почуваєтесь? (Англ.)
13
Розкішний, просто-розкішний (англ.).
14
Зустріч очима (англ.).
15
А, він австралієць (англ.).
16
Ось він-то мені і потрібен! (Англ.)
17
«Ластівка» (фр.).
18
Твоя найбільш любляча і вірна подруга Epine (англ.).
19
Яблуко (фр.).
20
Книжкова крамниця (фр.).
21
«Цікаві свідчення про цингу» (лат.).
22
«Про професійні хвороби» (лат.).
23
Droit означає «Правий».
24
Gauche означає «Лівий».
25
3 цього місця щоденника пропускаю навігаційні подробиці стосовно напрямку вітру, широти та інших непосутніх речей. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)
26
«Бідолашна пташка», як воно? Я побував у сотні набагато серйозніших халеп і до Летиції спустився, щоб її підбадьорити! І мені це, між іншим, вдалося. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)
27
Гак (фр.).
28
Взагалі-то я не злопам’ятний і не схильний до мстивості, але проклятущий дворняга так мені остобісів, що я не міг відмовити собі в маленькому задоволенні побажати йому приємного буль-буль. Тепер мені соромно за свою поведінку. (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)
29
Радощі кохання (фр.).
30
Поки смерть нас не розлучить (англ).
31
«Вогонь!» (Ісп.)
32
«Русалонька» (англ.).
33
Чому два? Обіцяй багато (фр).
34
У мене сьогодні гарний день, завтра гарний день. Післязавтра негарний. Жіноча кров. Пупурата прийде завтра? (Спотвор. фр.)
35
Хороший жінка! Дуже хороший! (Фр.)
36
Скільки жінок завтра? (Фр.)
37
Твоя, маленький людина, йди геть (фр.).
38
Хороший дівка. Красивий дівка. Твоя робити хлопчик червоне волосся. Він виростати, ставай мій чоловік (фр.).
39
Французькою livre — не тільки срібна монета, а й міра ваги, що дорівнює 1 фунту. (Прим. ред.)
40
Це вчене слово грецького походження я винайшов сам. Воно значить «знавець душ». (Прим. Андоку М. К. Т. Клари.)
41
Чарівники! Всі мої люди зачаровані! Всі мертві! Але не я! Я надто сильна! (Спотвор. фр.)
42
Красивий-солодкий чоловічок. Багато задоволень під час плавання (спотвор. фр.).
43
Назавжди зі мною, мій руденький! (Спотвор. фр.)
44
Прощавай, чарівнице! Ти зробила все, що обіцяла. Йди! (Спотвор. фр.)
45
«По кому подзвін» (англ).
46
Інвалідів (англ.).
47
Хвилинку, сер (англ.).