Том 8 - Леся Українка
СПИСОК ІЛЮСТРАЦІЙ
Леся Українка. Фото. 1901 ......... 128—129
«Михаэль Крамер». Последняя драма Гергарта Гауптмана. Сторінка автографа.........128—129
Леся Українка серед родичів та знайомих. Фото.
1898 ................... 160-161
«Утопія в белетристиці». Сторінка автографа . . . 160—161
ЗМІСТ
ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНІ ТА ПУБЛІЦИСТИЧНІ СТАТТІ
Академия наук Украинской ССР
ЛЕСЯ УКРАИНКА
СОБРАИИЕ СОЧИНЕНИЙ В ДВЕНАДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ 8
ЛИТЕРАТУРНО-КРИТИЧЕСКИЕ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ СТАТЬИ
(На украинском языке)
Редактор В. А. Зіпа Художній редактор P. К. Паосолюк Оформлення художника В. М. Дозорця Технічний редактор В. М. Кричевська Коректори 3. П. Школъник, Я. М. Зубко
Інформ. бл-ШК Ла 105.
Здано.до складання 4.ѴПІ 1976 р. Підписано до друку 20.1 1977 р. Зам. 6—2021. Вид. JSTs 328. Тираж 100 000.
Папір № 1, 84ХІ087з2. Друк.-фіз. арк. 10+2 вкл. Умовно-друк. арк. 17,01. Облік.-вид. арк. 17,21.
Ціна 2 крб. 8 коп.
Видавництво «Наукова думка»
Київ, Репіна, 3.
Головне підприємство республіканського виробничого об’єднання «Поліграфкнига» Держкомвидаву УРСР,
Київ, вул. Довженка, 3.
1
Моя провина, каюся! (лат.) — Ред.
2
Ксьондзові жертва помила, іди, теля, додому (польськ
3
Велико Відродження (італ.).— Ред.
4
Рацію, злободенність (франц.).— Ред.
5
Эта и все следующие цитаты приведены мною в собствен-ном переводе.
6
Сторнель, пісня (італРед.
7
Канцона,- пісня (італ.).— Ред.
8
«Fatalita», «Marchio in fronte».
9
Шедевр (франц.).— Ред.
10
«Animal triste», «Imagine».
11
«Animal triste», «Sed non satiatis».
12
«Animal triste», «Vere nuovo».
13
«Animal triste», «Linconsapevole».
14
Тенденційні романи (франц.).— Ред.
15
Позволю себе обратить внимание читателя на большой пси-хологический роман д’Аннунцио «Невинная жертва», вышедший недавно в русском переводе.
16
Великий розбрат (франц.)— Ред.
Трилисник, конюшина (італ.),— Ред.
Програма (франц.).— Ред.
17
«Fatal[ita]», «La Sfida».
18
«Fatalita», «Мапо nel ingranaggio».
«Tempeste», «Disoccupato».
Пеллагра — болезнь, развивающаяся от употребления в Нищу пораженного грибком маиса.
«Tempeste», «Аггіѵо».
«Tempeste», «Amor nuovo».
19
«Tempeste», «Amor nuovo».
20
«Tempeste», «Iminortale».
21
«Tempeste», «Sciopero».
22
«Tempeste», «II sogno».
23
Тільки дурні нічого не бояться (нім.).— Ред.
Дотепів, каламбурів (франц.).— Ред.
77
Безцеремонно (франц.).— Ред.
24
Тілом для втіхи (франц.).— Ред.
25
Та інші (італ.).— Ред.
26
Публічна лекція (франц.).— Ред.
Роману кохання або роману суто паризького ((франц.).—
Ред.
27
Все геронни новых французских романов на тему о «новой женщине» непременно паходятся под каким-нибудь иностраппым влиянием — английским, скапдинавским, иногда русскнм.
28
Бог з машини, тобто несподівана, але вчасна поява когось ( лат.).— Ред.
29
Wanda. Ideafy romantycznej poezyi polskiej. Poznan, 1899.
30
Провіщення (італ.).— Ред.
113
31
За выражение «мозг души» переводчик снимает с себя ответствеыность: это иодлинные слова гіоэта: szpik duszy,
32
Сам філософ, демон, бог і все інше (лат.).— Ред.
Пливи, галеро! Тобто — вперед, хай буде що буде! (франц.).—
Ред.
33
Цитата из большой лирической поэмы Пшибышевского «Nad morzem» («Над морем»).
34
Про це розказано в Кеннана *, в його кнпжці «Сибір».
Драма середовища (франц.) — Ред% 231
По лютеранской версии заповедь о почитании родителей — четвертая, а по иятая.
35
Після того, як щось уже сталося (лат.) — Ред.
36
Пся крев (полъськ.).— Ред.
37
Девіз (італ.).— Ред.
38
Угода про умови мирного співіснування (лат.) —Ред.
Тут було додано дещо про мову русинів-буковинців.
39
Уживаю скрізь просто «буковинський» замість «буковинсько-руський» просто для скорочення.
40
Тут була прочитана поезія «Товариші».
41
Тут було прочитане оповідання «Сафат Зінич».
42
Тут був розказаний зміст «Некультурної».