💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Наука, Освіта » Засвідчення - Джефф Вандермеєр

Засвідчення - Джефф Вандермеєр

Читаємо онлайн Засвідчення - Джефф Вандермеєр
голові.

Керманич стрибнув.

Подяки

Величезні подяки моєму редакторові, Шону Макдональду, і кожному в FSG[33] за їхні оцінки, пристрасть, почуття гумору, а передовсім — за терпіння. Також дякую всім у Четвертій владі,[34] HarperCollins Canada, Blackstone Audiobooks та своїм іноземним видавцям. Дякую своєму агентові Саллі Гардінг і моїй дружині Енн, за те, що вона допомагала мені зберігати психічний спокій і створювала психічний простір для написання моїх романів. Подяки кав’ярні «Чорний пес», кав’ярні «Всіх святих», «Ферментейшн Лаундж», паркові Сан Луїс Мішен і «Розділеним Світам» за те, що вони створювали мені фізичний простір. Дякую Ерікові Шеллеру, Джефрі А. Лендісу й Ешлі Девіс за наукові дискусії. Нарешті, завдячую своїм першим читачам за їхню допомогу, у тому числі Браєнові Евенсону, Тессі Кум, Ґрегові Боссерту, Джеремі Зерфоссу, Карін Тідбек, Крейгові Ґітні, Беріт Еллінгсен та Адамові Мілсу.

Примітки

1

Тут: біблійне створіння, чудовисько, поряд з Левіафаном (який згадується в останній частині трилогії). Демон плотських бажань, особливо ненажерливості. Образ, популярний у мистецтві, навіть у комп’ютерних іграх. Бегемота з Левіафаном Господь показує праведнику Йову як доказ Своєї всемогутності (Йов, 40: 10–19). Також тут гра слів, бо в англійській мові behemoth — узагалі щось величезне, або тварина-чудовисько. — Прим. пер. (тут і далі).

2

В оригіналі гра слів: Ґрейс пропонує називати себе Patience (Терпіння), а не Grace, бо її ім’я омонімічне до «Благодать». Терпіння і Благодать — у християнстві Божі блага і чесноти. Далі обігрується ця гра слів.

3

Прізвище Severance промовисте: «розкол», «розрив».

4

Тут: керманич (дослівно «контроль», control) — той, хто дистанційно керує (переважно за допомогою електронного зв’язку). Герой роману, власне, це і робить.

5

Без (фр). Тут і далі вживається з іронією.

6

Вимерла акула (приблизно 3 млн років тому). Розміром 15,3 м, вага 40 885 кг. На сьогодні вважається найбільшим різновидом акул та інших риб. Див. згадку про ту саму акулу в третій частині трилогії, «Замирення».

7

Маленьке ракоподібне, яке чіпляється до дна і плавучих предметів. Згадується і в заключній частині трилогії.

8

В оригіналі американізм cover story — стаття, ілюстрацію до якої подано на обкладинці журналу.

9

Порода аляскинського собаки, виведена для запрягів.

10

120,8 квадратних метрів.

11

Від іспанського chorizo. Багатозначний (залежно від регіону — наприклад, у Мексиці це «шибеник») іменник чоловічого роду. Копчена ковбаса з червоним перцем, або сосиски; часто страва просто транслітерується як чоризо. Може означати і «гумовий шланг», є й інші значення. У цьому разі — свиняча ковбаса. Прізвисько — чоловічого роду.

12

Ель Гато — кіт (ісп. el gato).

13

Одне з релігійних відгалужень (секти), в оригіналі revivalists. Наступний термін (bom-agains) також позначає прибічників секти (іншої).

14

Поливані шоколадною глазур’ю круглі ласощі, схожі на печиво, з білою начинкою.

15

В оригіналі гра слів: «ад'ютант», aide-de-camp, походить з французької мови, Керманич згадує англійський аналог «add the camp», близький коренями.

16

Нічого (ісп.).

17

Книга для кавового (журнального) столика, coffee-table book — ексклюзивна, розкішно видана, ілюстрована, дуже дорога книга. Зазвичай лежить на спеціальному столику, рідко розгортається і читається. Також це подарункове видання або спеціально ілюстроване.

18

В оригіналі — spic: скорочене від spiggoty — зневажлива назва іспаномовних, з Південної та Центральної Америки.

19

Змішані бойові мистецтва.

20

Моя родина (ісп.).

21

Брила, знайдена 1799 р. у Розетті (Олександрія), з єгипетськими ієрогліфами. Один із символів лінгвістичних знахідок.

22

Американський клювач — великий довгоногий лелека.

23

Окра (бамія, абельмош їстівний, гібіскус їстівний, дамські пальчики, гомбо) — овочева культура. Страва, популярна в Азії, Африці та США. Один з елементів креольської кухні.

24

В оригіналі Mad Lib — гра, в якій просять надати перелік слів на обумовлені питання (наприклад, «твоя улюблена пісня»), а потім підставляють їх у речення, і виходить кумедна нісенітниця. Аналоги: «Додумай речення», «Угадай мелодію» тощо.

25

Американізм (root beer): шипучий напій з коренеплодів, присмачений мускусною олією, цукром, анісом тощо. Рецепт винайдено і презентовано 1876 р. Ч. Гайрсом.

26

В оригіналі straitlaced, від назви особливо прямих, жорстко накрохмалених мережаних комірців. Епітет означає особливо непримиренних, нетерпимих пуритан. У романі свідомий оксюморон, бо ж пуритани не могли бути богемою.

27

В оригіналі squatter — безпритульна, але саме така, що незаконно заселилася до чужої квартири чи будинку (дієслово to squat означає заселення навіть групи такого контингенту). У заключній частині трилогії Рієлтор розповідає про такий випадок зі своєї практики.

28

День незалежності США.

29

Від англ, square dance («квадратний танець») — народний танець, який виник у США на основі європейських, зокрема кадрилі. Музика різна. Партнери стають по дві пари, утворюючи квадрат. Послідовність фігур заздалегідь не відома, пари називає колер (caller). Цей танець, зокрема, згадується у романі Дж. Стейнбека «Грона гніву» (КМ-Букс, 2018, переклад Ольги Смольницької).

30

В оригіналі «Tiger, Tiger, burning bright» — рядок з вірша містика Вільяма Блейка «Tiger, Tiger in the night…», переклад уривка О. Смольницької.

31

Glock — пістолети, розроблені однойменною фірмою для австрійської армії (1963 р.).

32

Як в оригіналі, тут дається за Фаренгейтом. За Цельсієм це 24 градуси.

33

Скорочено від Farrar, Straus and Giroux — американське видавництво, назване за прізвищами засновників у 1946 р. Шон Макдональд (Sean McDonald) — його відповідальний редактор і віце-президент.

34

Преса і її вплив у

Відгуки про книгу Засвідчення - Джефф Вандермеєр (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: