Чмелик - Королів-Старий Василь
Можливо, що мої враження випадкові, але ж все, тут написане,— дійсна правда, на жаль, пережита мною особисто. (Відень. 1916 p. М. Крушенко.)
[73] "Si Paris avait la Cannebiere, Paris serait un petit Marseille".
[74] "Взагалі" по німецькому, англійському, чеському, польському, французькому.
[75] Котвиця — якір.
[76] Sansculotte — безштанько (фр.).
[77] Чентезим — дрібна італійська монета.
[78] Кава з кригою.
[79] Wine — вино; Fish — риба; Salt — сіль; Ham — шинка.
[80] Бороди, що ми бачимо на малюнках єгиптян, були причіпні, бо єгиптяни завжди чисто голились.
[81] Кабиця — зроблена з каменю чи глини відкрита пічка в землі.
[82] Кляштор — монастир (застар.).
[83] Шабатурка — скринька, коробка.
[84] Пакіл — кілок (застар.).
[85] Коєць — клітка для тварин (застар.).
[86] Я, та мабуть і містер Геб, в той час те не знали про великі німецькі човни напр., "Deutschland", збудовані вже під час війни, що важать більше 120 000 пудів.
[87] Військова практика показала, що сітка не має для човна великої небезпеки, бо пориналки часто проходять попід нею.
[88] Тобто "геєна вогненна" (бурсацький дотеп).
[89] Коч — автомобіль.
[90] Спільній стіл у їдальні.
[91] Буквальний переклад: "Гауптман переслав Японії. Шукає листів грошей".
[92] Писала, пишу.
[93] Голодранці.
[94] Касарня — букв. казарма.
[95] Ганьба, сором, (англ.).
[96] Японська національна одежа, на зразок попівської ряси.
[97] Листи до зажадання.
[98] Чи ви себе добре почуваєте? — Дякую вам, дуже добре. Я щасливий!
[99] Найвища гора в Японії, біля Йокогами.
[100] Тут трохи сплутано. Японці додержують релігійних вірувань буддизму та сітоінизма; а приписи жіночого послушенства мужчинам взято з релігії Конфуція, що тепер в Японії майже не має наслідувателів.
[101] "Біла Айстра".
[102] Мева — чайка.
[103] 28 червня 1914 року в Сараєві серб, на прізвисько Прінціп, убив наслідного австрійського принца Фердинанда Габсбурга та його жінку.
[104] Нотою зветься лист уряду одної держави до уряду другої.
[105] Уперті вітри.
[106] Робітники (по хинському).
[107] Часами декому доводилося бачити альбатросів і в північних морях, між Азією та Америкою.
[108] Ego — я ; ille — він; nasus — ніс, sanguis — кров. Secundum — по, servis — раби, et — й, vos — ви, bibere — пити; а все вкупі складає таку українську фразу-жарт: "по-ра-би-й-ви-пити!"
[109] Заходьте!
[110] "Дядю! Вечеря!" (по-чеському).
[111] Hned — зараз (по-чеському).
[112] Оповідати.
[113] "А що, якби?"
[114] "Я тільки нюхаю, матусю!"
[115] Dandy (денді) — шиковитий панич (по-англійському).
[116] Англійці не вживають виразу "ти", навіть і скотині говорять "ви". Тільки в урочистих випадках, наприклад, король, може комусь сказати "ти", або так звертаються до Бога.
[117] Це були книжечки, видані галицькими москвофілами ("хрунями") покрученою московською мовою ("язичієм").
[118] Побачення, умовлена зустріч (франц).
[119] Ватерлінія — смуга на тулубі судна, нижче якої воно не повинно осідати у воду.
[120] Маймун — мавпа (по-перському), шайтан — чорт.
[121] "Собачий батько!" (по грузинському).
[122] "А що, дядечку, колиб ти не їхав?"
[123] По народному перепису з 3/IV 1911 року в Австралії було всього 4 455 005 мешканців.
[124] Жартівлива назва англійців від перших літер Great Britain.
[125] Гелер — дрібна австрійська монета; "Цісарсько-Королівський" — державний, царський.
[126] Присуджений до смерті (латинське слово).
[127] Органічний природжений одворот.