Гаррі Поттер колекція (комплект із 7 книг) - Джоан Роулінг
- Навіщо? - вигукнув Рон, спересердя кинувши ложку. - Навіщо прибирати в моїй кімнаті? Нам з Гаррі вона подобається така, як є!
- Юначе, за кілька днів - весілля твого брата...
- Вони що, братимуть шлюб у моїй кімнаті? - лютував Рон. - Ні! То навіщо, заради Мерліна, з його обвислим лівим...
- Не говори так з матір’ю, - суворо урвав його містер Візлі. - І роби, що сказано.
Рон сердито зиркнув на батьків і накинувся на останні шматочки яблучного пирога.
- Я допоможу, там же й мої лахи, - сказав Гаррі Ронові, проте місіс Візлі заперечила:
- Ні, любий Гаррі, краще допоможи Артурові почистити курник, а тобі, Герміоно, я буду вдячна, якщо ти перестелиш постіль для мосьє й мадам Делякурів, ти ж знаєш, вони прибувають завтра, об одинадцятій ранку.
Та виявилося, що біля курчат роботи мало.
- Не варто, е-е, казати про це Молі, - попросив містер Візлі Гаррі, заступаючи вхід у курник, - але, е-е, Тед Тонкс прислав мені те, що лишилося від Сіріусового мотоцикла, і я, е-е, переховую... тобто зберігаю його тут. Фантастичні речі: там є вихлопна ніжка... здається, так воно називається... є чудесний акумулятор і є чудова нагода з’ясувати, як діють гальма. Я хочу його скласти знову, якщо Молі не... тобто, якщо я матиму час.
Коли вони повернулися в дім, місіс Візлі ніде не було видно, тож Гаррі крадькома піднявся до Ронової кімнатки на горищі.
- Та прибираю, прибираю!.. А, це ти, - полегшено зітхнув Рон, коли в кімнату зайшов Гаррі. Рон знову ліг на ліжко, з якого, здається, щойно встав. У кімнаті був такий самий розгардіяш, як і впродовж усього тижня. Єдина зміна - що в кутку сиділа Герміона, в ногах якої муркотів її пухнастий рудий Криволапик, а вона сортувала на дві величезні купи книжки, з яких деякі, як упізнав Гаррі, належали йому.
- Здоров, Гаррі, - привіталася дівчина, коли він сідав на свою розкладачку.
- А як тобі вдалося змитися?
- Ой, просто Ронова мама забула, що вчора ми з Джіні вже перестелили постіль, - пояснила Герміона, кинувши на одну купу «Нумерологію і граматику», а на другу - «Розквіт і занепад темних мистецтв».
- Ми саме говорили про Дикозора, - сказав Гаррі Рон. - Я думаю, він вижив.
- Але ж Білл на власні очі бачив, як у нього влучило смертельне закляття, - засумнівався Гаррі.
- Воно-то так, але Білла теж обстрілювали, - не здавався Рон. - Може, він щось не те побачив?
- Навіть якщо смертельне закляття й не влучило, він усе одно впав метрів із трьохсот, - додала Герміона, зважуючи в руці «Квідичні команди Британії та Ірландії».
- Він міг захиститися закляттям «щит»...
- Флер казала, що йому вибило з руки чарівну паличку, - заперечив Гаррі.
- Ну, якщо вам так хочеться, щоб він загинув, - роздратовано буркнув Рон, кулаком поправляючи зручніше подушку.
- Та ж ясно, що не хочеться! - Герміона була шокована. - Це просто жахливо, що він загинув! Але будьмо реалістами!
Гаррі вперше уявив собі Дикозорове тіло, застигле, як колись Дамблдорове - тільки магічне око ще крутилося в очниці. Відчув і певну відразу, і химерне бажання розсміятися.
- Мабуть, смертежери замели по собі сліди, тому його ніхто й не знайшов, - розважливо припустив Рон.
- Ага, - погодився Гаррі. - Як з Барті Кравчем, якого перетворили на кістку й закопали в Геґріда на городі. Можливо, вони трансфігурували Муді й зробили з нього опудало...
- Перестаньте! - розпачливо крикнула Герміона. Зляканий Гаррі озирнувся саме в ту мить, коли вона розридалася над «Спелменовою абеткою складів».
- Ой, не треба, - забідкався Гаррі, злазячи із старенької розкладачки. - Герміоно, я не хотів тебе засмутити...
Однак Рон стрімко вискочив з ліжка, аж заскреготали іржаві пружини, і підбіг до неї перший. Однією рукою пригорнувши Герміону, другою він виловив у кишені джинсів бруднющу носову хустинку, якою перед цим витирав на кухні плиту й духовку. Схопив чарівну паличку, націлив на цю ганчірку й сказав: - Терґео!
Паличка висмоктала майже увесь жир. Рон із вельми задоволеним виразом вручив ще паруючу хустинку Герміоні.
- Ой... дякую, Роне... вибачте мені... - Вона висякалася й почала гикати. - Це ж так жах-хливо, правда? 3-зразу після Дамблдора... Я просто н-не можу уявити мертвого Дикозора, він завжди був такий живучий!
- Ага, це так, - Рон міцніше її пригорнув. - А знаєш, що він би нам сказав, якби був тут?
- П-постійна пильність, - витерла очі Герміона.
- Правильно, - кивнув Рон. - Порадив би нам зробити висновки з того, що сталося з ним. А мій висновок - не довіряти тому боягузливому вилупку Манданґусу.
Герміона невпевнено всміхнулась і нагнулася по книжки. Наступної миті Рон відсмикнув руку від її плеча і Герміона впустила йому на ногу «Жахливу книгу жахіть». Книжка вирвалася з паска, яким була обв’язана, й боляче гризнула Рона за гомілку.
- Вибач мені, вибач! - забідкалася Герміона, а Гаррі тим часом віддер книжку від Ронової ноги і знову надійно її обв’язав.
- А що ти робитимеш з цими книжками? - поцікавився Рон, шкандибаючи до ліжка.
- Хочу вирішити, які нам треба взяти з собою, - пояснила Герміона. - Коли будемо шукати горокракси.
- О, точно, - ляснув себе по лобі Рон. - Я ж і забув, що полювати на Волдеморта ми будемо в пересувній бібліотеці.
- Ха-ха, смішно, - саркастично відказала Герміона, дивлячись на «Спелменову абетку складів». - Цікаво... чи доведеться нам перекладати руни? Цілком можливо... краще її взяти, про всяк випадок.
Вона кинула абетку на більшу купу і взяла «Історію Гоґвортсу».
- Слухайте, - сказав Гаррі.
Він випростався. Рон і Герміона подивилися на нього з дивною сумішшю покори й небажання коритися.
- Я знаю, що після Дамблдорового похорону ви казали, що хочете податися зі мною, - почав Гаррі.
- Почалося, - закотив очі Рон.
- Ми так і знали, - зітхнула Герміона й знову взялася за книжки. - Я таки візьму «Історію Гоґвортсу». Навіть якщо ми туди більше не повернемось. Мені буде погано без неї...
- Послухайте! - повторив Гаррі.
- Ні, Гаррі, це ти послухай, - відказала Герміона. - Ми йдемо з тобою. Це було вирішено багато місяців тому...