Птахи та інші оповідання - Дафна дю Мор'є
3
Бовріл (Bovril) — солоний м’ясний соус із домішками горіхів та дріжджів, традиційний британський рецепт.
4
Перефразоване «Хлопцям смерть чи слава» («Death or Glory Boys») — девіз полку королівських лансьєрів.
5
Monte Verità — дослівно «гора істини» (італ.).
6
Сновдон — найвища гора Вельсу.
7
За Фаренгейтом, себто трохи нижче одного градуса морозу за Цельсієм.
8
Map House — магазин географічних книг у Лондоні.
9
Вважається, що Вельс-Валлія, окрім того, що батьківщина багатющого фольклору, зокрема артурівської легенди, — це країна чародіїв.
10
Два перші рядки сонета Вільяма Вордсворта «Світ надмірний для нас»:
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers.
11
Ім’я жінки — Midge, зменшувальне від Маргарити (Margaret), але це слово означає також «комашка», «мушка».
12
За Фаренгейтом. Це приблизно 39,5 градусів за Цельсієм.
13
Оригінальне прізвисько героя — Buzz (комарик), що відповідає імені героїні Мідж (комашка).
14
Капелюшок, точніше циліндр (top hat) — жартівлива назва презерватива.
15
Денний спектакль (фр.).
16
The Green Man («зелений чоловік») — популярна назва англійських пабів, а також мотив у мистецтві раннього Середньовіччя (подібне до людського обличчя зображають серед листя, квітів і лоз, або зробленим із них).
17
Метрдотель (фр.).
18
Покоївка (фр.).
19
Камердинер (фр.).
20
Кюре (фр.).
21
Мсьє маркіз — серйозна людина, ви ж розумієте (фр.).
22
Шато, замок (фр.).
23
Ліфт (фр.).
24
Аристократія (фр.).
25
Знаєте, кажуть… (фр.)
26
Кутюр’є, кравець (фр.).
27
Перукар (фр.).
28
Перепрошую, я думав, що мадам вийшла (фр.).
29
Обід (фр.).
30
Треба відпочивати. Ти погано виглядаєш, моя люба, відпочинь (фр.).
31
Аптека (фр.).
32
Поштове відділення (фр.).
33
Перепрошую… (фр.)
34
Ви щось бажаєте, мадам маркізо? (фр.)
35
Увійдіть (фр.).
36
Цупка шовкова тканина, що має в основі бавовняні нитки (фр.).
37
Відтінок жовто-зеленого кольору. Своєю назвою зобов’язаний однойменному лікеру (фр.).
38
Перепрошую (фр.).
39
Полудень (фр.).
40
Шарабан — чотириколісний кінний екіпаж із декількома поперечними сидіннями або однокінний двоколісний екіпаж. З’явився у Франції на початку XIX століття. Назва походить від французького char á bancs, що у перекладі означає «візок з лавками». Шарабани використовувалися для прогулянок, заміських поїздок, полювання.
41
Спляча красуня (фр.).
42
Природно (фр.).
43
Курортну пригоду серйозно (фр.).
44
Хай там як (фр.).
45
Їдальня (фр.).
46
Клієнтів (фр.).
47
Дорогенька (фр.).
48
Гемпстед, Гейверсток, Чок-Фарм — райони Лондона.
49
REME, Royal Electrical and Mechanical Engineers (дослівно «королівські інженери-електрики та інженери-механіки») — корпус британської армії, що спеціалізується на ремонті військової техніки.
50
Шеппертон — місто на півдні Англії, поблизу Лондона.
51
Селище поблизу Лондона, частина Великого Лондона.
52
Ідеться про usherette — асистентку в кінотеатрі, що не тільки перевіряє вхідні квитки, а й показує відвідувачам кінотеатру їхні місця, продає їжу та напої.
53
RAF, Royal Air Force — військово-повітряні сили Великої Британії.
54
Bob — сленгова назва шилінга.
55
Corner House — дослівно «дім на розі», популярна назва кафе та ресторанів.
56
Мається на увазі мережа магазинів роздрібної торгівлі «Вулворт», яка діє також у Лондоні. Можливо, натяк на те, що 1944 року в магазин «Вулворт» влучила ракета Фау-2, загинуло 168 осіб.
57
Rock cakes — традиційне англійське печиво з сухофруктами.
58
Оригінально dead-end kids, дослівно — «діти сліпих завулків», ширше — міських вуличок, але може бути витлумачено також як «діти смерті». Один із натяків на істинну природу героїні.
59
Дослівно «висока вулиця»; так у Великій Британії називають великі торгові вулиці, а також головні вулиці менших міст.
60
NAAFI, Navy, Army and Air Force Institutes — створена 1921 року організація, завдання якої — забезпечення роботи військових магазинів та продаж різних товарів військовослужбовцям і членам їхніх сімей.
61
Оригінально вона зветься Tiny — «маленька».