Чоловіки під охороною - Робер Мерль
Філіпчук Григорій Миколайович (нар. 1936 р.) — перекладач з французької та іспанської мов, член Спілки письменників СРСР, відповідальний секретар журналу «Всесвіт». Переклав твори Ж. Фуке, Р. Мерля, Е. Шарль-Ру, Р. Роллана, Е. Золя, А. Гомеса-Аркоса, П. Гамарра, Г. Круссі, А. Роа Бастоса, Г. Флобера, Рош Карр’є, Алена-Фурньє, А. Мальро, Б. Клавеля, Г. Марке та інших.
(обратно) 2Ідеться про будівлю міністерства охорони здоров'я, освіти і соціального забезпечення у Вашингтоні (абревіатура від англ. слів Health, Education and Welfare).
(обратно) 3Уайт (англ. white) означає «біла».
(обратно) 4Рух за визволення жінок.
(обратно) 5У перекладі з французької Вермонт означає «зелена гора».
(обратно) 6Від французького «ville» — місто.
(обратно) 7Голубий.
(обратно) 8Бідоласі (ісп.).
(обратно) 9Історію удачі (англ.).
(обратно) 10Роман американського письменника XIX ст. Натаніела Готорна.
(обратно) 11Геслер Герман — ландфогт швейцарського кантону Урі, якого, за переказами, імператор Альбрехт послав у лісові кантони, щоб той силоміць підкорив їх владі Габсбургів. Геслер почепив у Альтдорфі на жердину свого капелюха й наказав усім кланятися йому на знак пошани, але легендарний швейцарський герой Вільгельм Телль відмовився виконати цей безглуздий наказ і 1307 року вбив Геслера.
(обратно) 12Або мені здається, що вона припустилася помилки. Насправді, в чому я переконаюсь пізніше, це було приховане попередження. (Доктор Мартінеллі.)
(обратно) 13Персонаж фантастичної повісті Р. Л. Стівенсона «Дивовижна історія доктора Джекіла і містера Хайда».
(обратно) 14Роман англійського письменника Джона Баньяна (1628–1688).
(обратно) 15Ідеться про героя кінофільму Чарлі Чапліна «Золота лихоманка» (1925).
(обратно) 16За словами Аніти, з якою я розмовляв про цю статтю згодом, це зауваження грішило надмірним оптимізмом. У боротьбі з організованою злочинністю жіноча міліція! набуваючи: досвіду, втрачала моральне обличчя.
(обратно) 17Я не вважаю цей «факт» «науково доведеним». (Доктор Мартінеллі.)
(обратно) 18«Суперлялька» (англ.).
(обратно) 19Підозрюю, що під цими словами Дебора Грімм мала на увазі завагітніння. (Доктор Мартінеллі.)
(обратно) 20Згодом я дізнався, що це узагальнення було зухвалим наклепом. (Доктор Мартінеллі.)
(обратно) 21Англійський вислів «dog’s collar» має подвійне значення.
(обратно) 22Знала. Гребел їй сказав. Але я довідався про це набагато пізніше. (Доктор Мартінеллі.)
(обратно) 23Монтпельєр — головне місто штату Вермонт.
(обратно) 24Слухай, чоловіче! (нім.)
(обратно) 25Чорт забирай, чоловіче! (нім.)
(обратно) 26Жінка, що має певний фах (англ.).
(обратно) 27Спосіб життя (лат.).
(обратно) 28Доброзичлива хитрість (лат.).
(обратно) 29Добрий вечір, сеньйоре (ісп.).
(обратно) 30Так латиноамериканці зневажливо називають жителів Північної Америки.
(обратно) 31Кукурудзяне віскі.
(обратно) 32Який вишуканий! (ісп.)
(обратно) 33Ідеться про хатину з роману американського