💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Дитячі книги » Зачароване скло - Діана Вінн Джонс

Зачароване скло - Діана Вінн Джонс

Читаємо онлайн Зачароване скло - Діана Вінн Джонс
Ейдана” та “Хоуп Ейдана”;

16 - телефон екстреної допомоги, у ряді країни, зокрема у Об’єднаному Королівстві, Ірландії, Польщі тощо;

17 – 15 футів = 4,572 метра;

18 – містечко у Північному Йоркширі, відоме з Римських часів;

19 - 1 дюйм=2,54 см;

20- 1 ярд = 91,44 см;

21 – 3 фути = 91,44 см;

22 - WD40 (скорочено від “Water Displacement, 40th formula” – зміщення води, 40-ва формула) – торгова марка мастила, проникаючого мастила та спрея, що зміщує воду. Розроблена у 1953 році;

23 – справа у тім, що в англійській мові спаржа це “Asparagus”, але у деяких місцях ще називають - “Sparrowgrass” (буквально - трава горобця). По тексту книги скрізь використовується - “Asparagus”, лише у тому епізоді, де містер Сток сварився із місіс Сток він використовує - “Sparrowgrass”. А зараз – “Sparrowgrass” використав і Гроіл, хоча Ендрю назвав її - “Asparagus”. Шпараг – спаржа польською;

24 – перекладається як “плаваючі обломки корабля”;

25 - Hey! – простий вигук, але на сленгу має значення “Привіт!”;

26 – крок без зміни ноги у фігурному катанні. Фігурист повертається на нозі, одночасно рухаючись уперед; 

27 – тут гра слів – “manor” (менор) – означає “маєток”;

28 – werewolf – англійською “вовкулака”, що складається зі слів “був” “вовк”, Ейдан же каже: “were-dog”, тобто “був” “собака”, обігруючи слова вовкулака (перевертень) та собака, яка є перевертнем; 

29 - WPC – Woman Police Constable - жінка поліцейський Констебль. У Великій Британії констебль офіцер поліції найнижчого рангу. 92 – очевидно її номер;

30 – 157,48 см;

31 – маються на увазі феї, як їх сприймали в давнину. Сучасний образ фей, як юних та добрих істот виник в епоху Романтизму. У фольклорі, феями називали різних істот, які були як добрими так і злими. Залізо вважається одним з засобів захисту від фей, оскільки воно для них, свого роду отруйне, і вони не можуть знаходитися біля нього. Крім заліза, є ще інші засоби захисту: носити одяг навиворіт, проточна вода, дзвони (особливо церковні), звіробій, чотирилиста конюшина.;

32 - Ейдан обігрує назву легендарного меча короля Артура – Екскалібур. Цьому мечу іноді приписують магічні властивості. За однією з легенд меч був замкнутий у камені і його міг витягти лише “справжній король”, яким виявився Артур.;

33 – Оберон -у середньовічній літературі та в Епоху Відродження король фей. Найбільше відомий за п’єсою У.Шекспіра “Сон в день середини літа” (“Сон літньої ночі”), у якій він є чоловіком королеви фей – Тітанії.;

34 – У Англійському фольклорі міфічний фей. Часто персоніфікують із духом землі. Порівнюють із слов’янським Лісовиком. Також має імя Робін Гудфеллоу (Робін Гарний-хлопець). У п’єсі У.Шекспіра “Сон в день середини літа” (“Сон літньої ночі”), є слугою короля Оберона.;

35 – скорочено від “фізіотерапія”;

 36 - хрестоподібна Т, з петлею у верхній частині, використовувався у Давньому Єгипті як символ життя.;

37 - мається на увазі так званий Lloyd’s Name (ім’я Ллойда) - член Lloyd’s of London (Лондонський Ллойд). Lloyd’s of London, це британський страховий ринок, який не є компанією. Ринок розпочав діяльність, наприкінці 17 століття, з страхування судноплавства, а пізніше поширився і на інші сфери. У 1871 році Парламент Об’єднаного Королівства видав спеціальний закон щодо цього страхового ринку;

 38 - Rex – король латиною;

39 - Blind Trust – Сліпа довіра – цільовий фонд, який управляє фінансовими справами та/або активами людини, не повідомляючи їй про те, що робиться. Так, щоб ця людина (довіритель) могла уникнути звинувачень у використанні службового становища у корисливих цілях. Очевидно, у даному випадку старий Джоселін не хотів, щоб було відомо хто надав гроші хлопчику;

40 – слово “bitch”, зазвичай перекладається як “сука”. Однак воно також має декілька інших значень, зокрема “самка собак та вовчиця”, “непристойна жінка”, “скарга”, “зла жінка” та “егоїстка”. На жаль ми вже не можемо запитати у місс Д.У.Джонс яке саме значення мав на увазі старий містер Джоселін Брендон;

41 – “Rock cake” – тістечко, яке містить сухофрукти та спеції, та на вигляд схоже на скелю.

42 – Місце проведення одних з основних Британських скачок. Також можна перекласти як “Хороший ліс”;

43 - Ноттінг Хілський карнавал – щорічний карнавал, який відбувається з 1966 року на вулицях Лондонського району Ноттінг Хілл, у серпні;

44 - від morris dance (танець Морриса) – старовинний, декількох видів, народний танок, який зазвичай виконують лише чоловіки (morris men), під акомпанемент скрипки, гармошки, тощо. Танцюристи прикрашені дзвонами та часто одягнені як персонажі фольклору. Часто скорочується до “morris”;

45 – У Британській системі мір маси наявні такі мірила, як стоуни та фунти. 1 стоун дорівнює 6,350293 кг, 1 фунт (ваги) дорівнює 0,45359237 кг;

46 – чоловічий камзол, якого носили у Західній Європі з середньовіччя до 17 століття.







Відгуки про книгу Зачароване скло - Діана Вінн Джонс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: