Аліса в Країні Чудес. Аліса в Задзеркаллі - Льюїс Керролл
— У мене дуже великий досвід, — вельми поважно мовив Лицар. — Багатющий досвід!
— Справді? — тільки й спромоглася якнайщиріше здивуватися Аліса.
Далі вони посувалися мовчки: очі в Лицаря були заплющені, і він час від часу тільки щось бубонів собі під ніс. Аліса потерпала, щоб він не впав знову.
— Велике мистецтво верхової їзди, — раптом озвався Лицар, змахнувши правицею, — полягає в тому, щоб утри…
Тут мова його урвалася так само зненацька, як і почалася, бо Лицар з усього маху гепнувся просто під ноги Алісі. Цього разу вона злякалася не на жарт, бо він упав на голову, і, зводячи його на ноги, вона стурбовано запитала:
— Ребра цілі?
— Е, дурниці! — відповів Лицар таким тоном, мовби двоє-троє поламаних ребер йому не вадили. — Велике мистецтво верхової їзди, як я вже казав, полягає в тому, щоб належним чином утримувати рівновагу. Ось дивись…
Пустивши вуздечку, він розпростер обидві руки, аби продемонструвати секрет свого вміння, і цього разу бебехнувся навзнак просто Коневі під копита. Доки Аліса зводила його на ноги, він, невгаваючи, бурмотів:
— Багатющий досвід!.. Багатющий досвід!..
Тут Алісин терпець урвався остаточно.
— Та це ж просто курям на сміх! — вигукнула вона. — Дерев'яного коника на коліщатках — ось якого коня вам треба!
— А що — в цієї породи рівніша хода? — жваво зацікавився Лицар і обіруч обняв свого Коня за шию —і, треба сказати, зробив це саме вчасно, рятуючись від нового падіння.
— Куди рівніша, ніж у живої, — пирснула сміхом Аліса, бо вже не могла його далі стримувати.
— Я дістану собі таку конячку, — замислено сказав Лицар. — Навіть двох… ні, кількох.
Трохи помовчавши, він промовив:
— Я — мастак на всілякі винаходи. Ось, приміром, щойно, як ти мене підводила — ти помітила, який я був задуманий?
— Зосереджений, — уточнила Аліса.
— Я саме обмірковував, як по-новому перелазити через хвіртку. Хочеш послухати?
— Якщо ваша ласка, — чемно відповіла Аліса.
— Ось як у мене зародилась ця ідея, — пожвавішав Лицар. — «Дивися, — сказав я собі, — тут є лиш одна проблема — ноги: як закинути їх нагору? Голова нагорі й так». А тепер дивись: спершу впираємося головою в дашок хвіртки — отже, голова вже нагорі… Тоді стаємо на голову — от уже й ноги нагорі, а тоді — мах! — і кінець. Тобі ясно?
— Ясно, що кінець, якщо це зробити, — замислено сказала Аліса. — Та чи не здається вам, що таке завдання не з легких?
— Я ще не пробував, — зітхнув Лицар, — то й не скажу… Але, мабуть, і справді складнувате.
На цю думку обличчя йому скривилося, й Аліса мерщій змінила розмову.
— Ой, який цікавий у вас шолом! — бадьоро вигукнула вона. — Так само ваш винахід?
Лицар з гордістю глянув на свій шолом, причеплений до сідельної луки.
— Так, — відказав він. — Але я винайшов ще кращого… Щось на зразок довжелезного ковпака. Коли я, бувало, злітав з коня, то спочатку впирався у землю ним, а далі падав сам. З такої висоти, сама розумієш, це вже ніяке й не падіння… Зате з'явилася інша загроза — впасти у шолом. Одного разу так і сталося… Найгірше, що перш ніж я встиг із нього виборсатися, надійшов інший Білий Лицар і нап'яв його на себе. Він думав, що то його шолом…
Лицар оповідав це так піднесено, що Алісі просто не стало духу розреготатися.
— Боюся, ви добряче натовкли йому маківку, — зауважила вона, ледве тамуючи сміх.
— Нічого гріха таїти, довелося разочок його брикнути, — відказав Білий Лицар без тіні посмішки. — Того-то він урешті й здогадався скинути шолома… От тільки витягувати мене довелося довгенько: я ж залетів у той шолом глибоко, як… як блискавка!
— Але ж природа блискавки дещо не така! — зауважила Аліса.
— Ото ж я й кажу, що залетів з протиприродною швидкістю! Протиприродною, неприродною і неприродною разом узятими!
З цими словами бідолаха збуджено підніс руки догори — і негайно дав сторчака із сідла просто в глибокий рів.
Аліса кинулася до нього. Це падіння захопило її зненацька (якийсь час її охоронець їхав вельми справно), і вона боялася, щоб цього разу він таки й справді не покалічився.
Та хоч із рову стриміли тільки його ноги, вона полегшено зітхнула, зачувши, що він і далі продовжує говорити, мовби нічого й не сталося:
— …як протиприродна блискавка… Але ж і він добрячий роззява: узяти й надягти чужого шолома!.. Разом з господарем!
— Як ви можете розмовляти сторч головою, та ще й так спокійно? — запитала Аліса, витягуючи його за ноги.
Вочевидь, це питання Лицаря дуже вразило.
— Чи не байдуже, де опиниться моє тіло? — запитав він. — Головне, щоб працював розум. Що нижче моя голова, то більше спадає мені на розум нових винаходів.
Помовчавши, він додав:
— Ну, а найблискучіший мій винахід — новий пудинг — прийшов мені у голову прямо за обідом, за другою стравою!
— І його встигли випекти на наступну? — запитала Аліса. — Меткі пекарі, що й казати!
— На наступну — ні, — замислено протягнув Лицар. — Не на наступну страву.
— Тоді на наступний день? Не подавали ж вам два пудинги в один день?
— Ні, не на наступний день, — так само протягнув Лицар. — На наступний день — ні. Правду кажучи, — дедалі тихіше провадив він, схиляючи голову, — його навряд чи хто й пік. І навряд, чи його взагалі коли-небудь спекли б! А який то був шедевр винахідництва!..
— З чого ж його мали випікати? — запитала Аліса, сподіваючись підбадьорити Лицаря, який, здавалося, зовсім занепав духом.
— Насамперед, із промокального паперу, — аж застогнав бідний Лицар.
— Навряд, чи це надто смачна річ…
— Сама по собі, звісно, ні, — урвав він із запалом. — Але ти й гадки не маєш, які дива здатні творити присмаки… Скажімо, порох чи там… сургуч! Але тепер я мушу з тобою попрощатися…
Вони саме вийшли на узлісся.
З несподіванки Аліса аж розгубилася: усі її думки заполонив пудинг…
— Ти засмутилася? — стривожився Білий Лицар. — Дай-но я щось заспіваю тобі для душі.
— А ваша пісня не довга? — поцікавилася Аліса.
Чим-чим, а віршами сьогодні вона була сита по саму зав'язку.
— Довгенька, але гарненька! — сказав Лицар. — Гарна-прегарна! Кожен, хто чує, як я її співаю… або ридма ридає, або…
— Або що? — спитала Аліса, бо Лицар нараз примовк.
— Або… не ридає. Заголовок тієї пісні називається «Риб'ячі очі».
— Ви хочете сказати — пісня так називається? — спитала Аліса, силкуючись збудити в собі зацікавлення.
— Ні, ти не розумієш, — трохи наче роздратовано сказав Лицар. — То заголовок так називається. А пісня називається «Старий дідусь».
— Виходить, я мала запитати: