Мовчання ягнят - Томас Харріс
74
The Smithsonian Institution – комплекс культурно-освітніх і наукових закладів у Вашингтоні.
75
DEW line – система радіолокаційних станцій на крайній півночі Канади й Аляски, створена для виявлення радянських бомбардувальників під час холодної війни.
76
За формою 302 у ФБР подається звіт-переказ інформації, наданої свідками під час першого опитування.
77
Jane Doe – загальне ім’я для жінок, чию особу не вдалося ідентифікувати (чол. John Doe).
78
Ідеться про серійного вбивцю Алекса Менґеля, який використовував знятий з жінки скальп як перуку.
79
Даяки – найчисельніший народ Калімантану, відомий практикою «полювання на голови» й канібалізмом.
80
Ідеться про ентомологічний довідник, де детально описано стадії розвитку комах.
81
15,2 см.
82
Різновид акації, яка росте на півночі Мексики та півдні США.
83
≈ 90 м.
84
Coffin hoist (англ.) – будь-який механічний пристрій із ланцюгом для піднімання та опускання вантажів.
85
Junior senator – неофіційна, проте поширена назва посади сенатора, яка жодним чином не стосується обмежених повноважень тощо. У кожному штаті обирають по двоє сенаторів, але час виборів не збігається. Той сенатор, який довше обіймає посаду, називається старшим, а сенатор із коротшим терміном – молодшим.
86
Ідеться про Секцію 2511 (3) Акту про контролювання злочинності та безпеку на вулицях, затвердженого в США 1968 року; згідно з нею, дозволяється прослуховувати розмови громадян у випадку загрози національній безпеці.
87
Американська телекомунікаційна компанія.
88
«Learjet» – американсько-канадська марка військових і бізнес-літаків.
89
Pick-n-roll – атакувальний прийом у баскетболі, розрахований на двох гравців, які по черзі намагаються привернути увагу захисника команди противника.
90
Національний аеропорт Рональда Рейгана у Вашингтоні.
91
Спеціальна щоденна анкета для агентів ФБР, в якій занотовується робоча діяльність та час, який пішов на виконання завдання.
92
Згідно з рішенням Верховного Суду США 1984 року, суд має брати до уваги докази, отримані під час обшуку, навіть якщо ордер на обшук згодом було визнано недійсним. Проте такі докази не розглядаються, якщо ордер було отримано незаконним, не «добропорядним» чином (брехливі свідчення, недостатньо підстав для обшуку тощо).
93
Женевські переговори між керівниками США і СРСР про міжнародні дипломатичні відносини та гонку озброєнь.
94
Peter Jennings (1938–2005) – канадсько-американський журналіст і ведучий новин.
95
Wile E. Coyote – койот із мультсеріалів, який вічно ганяється за пташкою-припутнем і не може її впіймати.
96
Equal Rights Amendment – поправка до Конституції США про рівні права жінок.
97
Див. роман Томаса Гарріса «Червоний дракон».
98
Неповна рима, коли більшість приголосних у словах збігаються, але наголоси та голосні різняться.
99
Stevie Wonder (нар. 1950) – американський соул-співак і мультиінструменталіст; Emily Dickinson (1830–1883) – американська «метафізична» поетка.
100
Імовірно, Арделія має на увазі пілота «Синього каное», у кабіні якого дуже спекотно.
101
Посилання на оповідання Дж. Д. Селінджера «Невдовзі перед війною з ескімосами», в якому героїня за три дні після Великодня знаходить у подарунковому кошику дохле курчатко, про яке всі забули.
102
Приватний дослідницький університет Джонса Гопкінса в Балтиморі, штат Меріленд.
103
«На місці» (лат.).
104
Офіцерський ранг у Фінляндії та Швеції, на щабель вищий за майора.
105
Комісар поліції в Данії, одна з керівних посад.
106
Чиказький міжнародний аеропорт імені Едварда О’Гара.
107
Fats Waller (1904–1943) – американський джазовий піаніст, співак і композитор. Мюзикл «Ain’t Misbehavin’» за його однойменною піснею з’явився 1978 року, туди й увійшла композиція «Cash for Your Trash».
108
≈ 1 м 85 см, 93 кг.
109
Ім’я Jame ще може читатися як «Джемі» чи навіть «Джаме».
110
Естрогенні препарати (жіночих статевих гормонів).
111
Лінія росту волосся, яка утворює літеру V по центру чола; за повір’ям, жінки з удовиним мисом живуть довше за своїх чоловіків.
112
«Ruger Mini-14» – компактний легкий самозарядний карабін американської фірми «Sturm, Ruger & Co».
113
Пеплум (грец. пеплос) – стародавній довгий одяг на кшталт хітона; зараз також – жіночі жакети чи блузи з пишною широкою оборкою на поясі.
114
«Franklin Mint» – американська фірма з виробництва сувенірної продукції (монети, ляльки, поїзди тощо).
115
Клакер – найнята особа, яка гучними оплесками, вигуками або свистом створює враження успіху чи призводить до провалу п’єси, артиста.
116
«Sen-Sen» – освіжувач дихання, випускається як «ротові парфуми» з кінця ХІХ століття.
117
Гебефренія – одна з форм шизофренії, яка розвивається в період статевого дозрівання. Характеризується розладами поведінки й мовлення, надмірною театральністю, недоречною емоційною реакцією, «дурнуватим» сміхом тощо.
118
«Pease Porridge Hot» – англійська дитяча пісенька-лічилка.
119
Quid pro quo – з латини, дослівно: «це на те», означає рівноцінний обмін.
120
Eldridge Cleaver (1935–1998) – політичний діяч і революціонер США, один із засновників партії «Чорні пантери». У мемуарах «Душа на льоду» він описує випадок, який стався з ним у тюрмі: священик дав в’язням завдання розтлумачити поняття Святої Трійці. Елридж порівняв її з оливою потрійної дії, але священик пояснив, що завдання полягало в тому, щоб «збагнути незбагненність» Трійці. Це надовго відвернуло Клівера від християнства.
121
Town marshal