💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Все ясно (Повна ілюмінація) - Фоер Джонатан Сафран

Все ясно (Повна ілюмінація) - Фоер Джонатан Сафран

Читаємо онлайн Все ясно (Повна ілюмінація) - Фоер Джонатан Сафран

Герой потім сказав мені, шо це місце називають місцем наводчика. Так шо Августина в нас стала наводчицею. "Ви ж не будете їхати дуже скоро?" — спитала Августина. "Нє-а", — сказав Дєд і запхав своє черево під руль. "Переклади їй, що автомобілі — це дуже безпечний вид транспорту і їй не потрібно ні про що хвилюватися". "Машини, взагалі-то, дуже безпечні засоби пересування, — видав я Августині, — деякі з них навіть мають укріплені зони й подушки безпеки; правда це авто їх не має". Думаю також, шо Августині не сподобався звук врумм, який видала машина, бо вона на це видавила пронизливий крик. Дєд заглушив мотор. "Я не можу їхати", — сказала вона.

І шо ж ми зробили? Ми їхали на машині за Августиною; а вона йшла собі по дорозі, (їй склала компанію псина: Семмі Дейвіс Молодший-Молодший біг за жінкою, так шо нам вже не треба було нюхати псячі пукання в салоні.) Августина сказала, шо до місця всього один кілометр, і шо вона зможе туди дійти пішки, і шо ми встигнемо доїхати туди ше до настання темряви — і все побачимо. Мушу вам сказати, шо це дуже дивне відчуття — їхати за кимось, хто іде, та ше й коли йде Августина. Вона могла —йти тільки по кілька десятків метрів, а потім ставала віддихатися. Коли вона віддихувалася, Дєд спиняв машину і вона сідала на місце наводчика, і сиділа доти, доки вже могла рухатися далі.

"У тебе є діти?" — запитала вона Дєда, коли сиділа й черговий раз набиралася повітря. "Ясно шо є, — сказав я, — наприклад, я його внук". Сказавши це із заднього сидіння, я відчув себе страшенно гордим, тому шо це було вперше, коли я сказав це вголос, я був впевнений, шо і Дєд теж відчув Себе гордим. Вона весело засміялася: "Я цього не знала". "У мене двоє синів і одна донька, — сказав Дєд, — Саша — це син мого старшого сина". — "Саша", — прошепотіла вона, ніби намагаючись почути, як звучить моє ім'я, якшо його вимовляти. "А у тебе вже є діти?" — спитала вона мене, і я засміявся, тому шо подумав, шо це дуже дивне питання. "Він ше дуже молодий", — сказав за мене Дєд і поклав руку мені на плече. Я зрозумів, шо відчувати його дотик дуже приємно і шо його руки теж можуть випромінювати любов. "Про що ви розмовляєте?" — спитав герой. "А у нього є діти?" — "Та от вона хоче знати, чи в тебе є діти", — сказав я герою, думаючи, шо він теж зараз розсміється, але він не сміявся. "Мені щойно двадцять", — відповів він. "Нє-а, — переклав я, — в Америці не прийнято заводити дітей". Потім я розсміявся, бо зрозумів, шо за дурню зморозив. "А батьки в нього є?" — запитала жінка. "Ну, так, — сказав я, — але в нього мама професійно працює, а тато ніяк не може звикнути готувати вечерю". — "Так, світ завжди змінюється", — зробила висновок вона. "А у вас є діти?" — спитав я. Дєд так глянув на мене, шо я зрозумів, шо мені ліпше скоріше стулити пельку. "Можеш на це не відповідати, — сказав він їй, — якшо не хочеш". — "У мене є маленька дівчинка", — сказала вона, і я вдруге вже зрозумів, шо це кінець розмови. Коли Августина йшла, то вона не могла рухатися просто так. Вона, наприклад, піднімала маленькі камінці й викидала їх убік, з дороги. І якшо вона бачила якесь сміття, то робила з ним те ж саме. Якшо на дорозі нічого не було, то вона шукала каміння за декілька метрів спереду, і якийсь час копала його ногою поперед себе, доки не знаходила іншого. Такі її маневри з'їдали масу часу, і тому ми рухалися дуже повільним темпом. Я міг собі уявити, як такий рух фруструє мого Дєда — раз, тому шо він зі всьої сили впивався руками в руль, а два — бо він сам сказав: "Як мене фруструє така ходьба. До темна ми не доберемся".

"Та ми вже близько, — багато разів говорила Августина, — от-от, вже скоро". Ми з'їхали за нею з дороги й рушили в поля. "Хіба ж так можна?" — не втерпів Дєд. "А хто нам заважає?" — відповіла вона, показуючи пальцем, шо довкола не видно ні душі. "Вона говорить, шо нам ніхто не заважатиме", — сказав я герою. Він витягнув свою фотокамеру і сидів в передчутті багатьох знімків. "Тут нічого не росте, — сказала вона, — ці поля навіть нікому більше не належать. Просто земля. А кому вона треба?" Семмі Дейвіс Молодший-Молодший біг галопом в затінку нашої машини, і здалеку якось нагадував символ "Мерседеса".

Ми продовжували волочитися за Августиною, а вона продовжувала котити перед собою камінця й шукати нових. Ми переслідували її і переслідували. Як і Дєд, я так само відчував себе фрустрованим, ну принаймі спантеличеним. "Та ми вже були тут, — сказав я, — це місце ми вже бачили". — "Ну, то як, — спитав герой із заднього сидіння, — ми вже годину їдемо, а ще нікуди не приїхали". "Як думаєш, — спитав Дєд, підганяючи машину ближче до Августини, — вже скоро?" — "Та скоро, — відказувала вона, — скоро". — "Але вже буде темно, так?" — "Я йду так скоро, як тільки можу".

Ну, от так ми і волочилися за нею далі. Ми вже проїхали багато полів і навіть їхали через ліси, шо було особливо важко для машини. Ми тяглися за нею й по асфальтованих дорогах, і по болоті, і по траві. Я чув, як наростає нічне гудіння комах і розумів, шо до темряви нам до Трохимброда не дістатися. Далі ми дотеліпалися до трьох дуже обвалених сходинок, які, як здається, колись вели до будинку. Вона клала руку на траву перед кожною сходинкою. Ставало все темніше й темніше. Ми вже волочилися за нею по слідах і навіть туди, де вона не залишала ніяких слідів. "Я її не наблюдаю", — сказав Дєд, і навіть якшо відкинути версію, шо він сліпий, я мусив був з ним погодитися: бачити Августину було майже неможливо. Було вже так темно, шо інколи мені доводилося серйозно напружувати зір, шоб побачити її білий халат. Здавалося, шо вона, як привид, то з'являється перед нами, то зникає. "Куди вона поділася?" — поцікавився герой. "Та вона все ще тут, — сказав я, — дивися туди". Ми проїхали невеликий океан — озеро? — і в'їхали на маленьке поле, обмежене з трьох боків деревами, а четверта сторона була відкритою, і звідти доносився шум води. Було вже надто темно, шоб шо-небудь побачити.

Ми проїхали за Августиною до середини того поля; там вона зупинилася. "Виходь, — сказав Дєд, — ше одна передишка". Я переліз на заднє сидіння, шоб Августина могла знову зайняти своє місце наводчика. "Що сталося?" — запитав герой. "Вона віддихується". — "Ще раз?" — "Ну, вона ж дуже літня жінка". — "Ти змучилася? — запитав її Дєд, — ти ж так багато пройшла". —"Ні, — відказала вона йому, — ми вже на місці". — "Вона говорить, шо ми вже приїхали", — переклав я герою. "Що?" — "Я ж казала вам, шо ви нічого тут не побачите, — сказала Августина, — вони все зруйнували". — "Що ви маєте на увазі, коли кажете, що ми вже приїхали?" — спитав герой. "Скажи йому, шо це все через темряву, — вставив Дєд, — якою б не темінь, ми би побачили більше". — "Тут така темрява", — сказав я герою. "Ні, — поправила Августина, — це все, що ви би змогли побачити. Тут завжди так, завжди темно".

Я вважаю, шо повинен описати Трохимбрід, а тому ви можете зрозуміти, чого ми були такі вбиті. Там не було нічого. І коли я говорю нічого, то це не означає, шо я бажаю сказати, шо там не було нічого, крім двох хат, кількох колод на землі, шматків скла, дитячих іграшок і фотокарток. Коли я тут кажу нічого, то це означає, шо всіх тих речей там не було взагалі та й інших не було теж. "Як так?" — запитав герой. "Як же так?" — переклав я для Августини. "Як тут узагалі могло що-небудь існувати?" — "Все сталося дуже швидко", — відповіла вона, і мені все стало зрозумілим: я більше не бажав ні питати, ні розмовляти, та й герой, я думаю, теж не хотів цього. Але Дєд сказав: "Розкажи йому". Августина засунула руки в свої кишені так, шо здавалося, шо кистей рук у неї взагалі нема. "Розкажи йому, шо тут сталося", — наполягав він. "Я всього не знаю". — "Розкажи, шо знаєш". Тільки тоді я зрозумів, шо "він" — це насправді я. "Ні", — сказала вона. "Ну, давай", — попросив він. "Не хочу", — відповіла вона. "Будь ласка". — "Все сталося дуже швидко, ви маєте це зрозуміти. Ти біжиш і тобі нема діла до того, що відбувається позаду, бо інакше — треба перестати бігти". — "Танки?" — "За один день". — "За один?" — "Дехто втік раніше". — "Перед тим, як вони прийшли?" — "Так". — "Але ж ти не пішла з ними?" — "Ні, я залишилася". — "Тобі повезло". Тиша. "Ні". Тиша. "Так". Тиша. От тут нам і треба було зупинитися. Ми би ше трошки подивилися на Трохимбрід, повернулися до машини і потяглися би за Августиною до її дому. Герой би міг розповісти, шо він бачив Трохимбрід, ми би навіть могли говорити, шо знайшли Августину, а Дєд і я вважали би, шо наша місія закінчена. Але Дєд таким фіналом не був би задоволений. Він наполягав: "Скажи йому. Розкажи йому, шо тут сталося". Мені не було ні страшно, ні соромно. Я взагалі нічого не відчував. Мені просто було цікаво, шо буде далі. (Тобто мене цікавила навіть не Августинина історія, а шо далі сталося між нею і Дєдом.) "Вони вишикували нас в шеренги, — сказала Августина. — У них були списки. Все виглядало дуже продуманим". Я регулярно все перекладав герою. "Вони спалили синагогу". — "Вони спалили синагогу". — "Це було перше, то вони зробили". — "Це було першим, шо вони зробили". — "Потім вони вишикували всіх чоловіків у шеренгу". Вам навіть тяжко буде зрозуміти, як мені було перекладати всі ці фрази; коли ти перекладаєш їх, тобі здається, шо ти все це робиш сам. "А далі?" — спитав Дєд. "Це сталося в центрі містечка, он там", — вона показала пальцем у темряву. "Вони розстелили перед ними на землі Тору. Страшно. Мій батько казав, що кожну книжку, яка тільки-но впаде, треба цілувати. Навіть якщо це збірник кухонних рецептів, чи книжка для дітей, чи казки, чи п'єси, чи романи. Навіть якщо це незаповнені щоденники. А потім вздовж шеренги пройшов Генерал і наказав усім плювати на Тору, а хто так не зробить, тому обіцяли розстріляти всю сім'ю". — "Це неправда", — сказав Дєд. "Правда", — відповіла Августина, і шо мене здивувало — вона не плакала, хоча я і розумів, шо у її скорботі є такі місця, які прикриті не тільки маскою її очей. "Першим стояв швець Йосиф. Солдат зі шрамом сказав йому "плюй" і притиснув пістолет до голови Ребеки. Вона була його донькою і моєю доброю подругою.

Відгуки про книгу Все ясно (Повна ілюмінація) - Фоер Джонатан Сафран (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: