💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Оповідь Артура Гордона Піма (збірник) - Едгар Аллан По

Оповідь Артура Гордона Піма (збірник) - Едгар Аллан По

Читаємо онлайн Оповідь Артура Гордона Піма (збірник) - Едгар Аллан По
перекинулося, та коли щоглу знесло за борт, корабель випрямився. В такому становищі, без вогню і з дуже малим запасом харчів люди провели на його борту сто дев’яносто один день (від п’ятнадцятого грудня до двадцятого червня), коли капітана Каспо та Семюеля Баджера, – лише вони вижили, – підібрала «Слава», яку капітан Фезерстоун вів з Ріо-де-Жанейро додому в Гулль. Їх підібрали на двадцять восьмому градусі північної широти і на тринадцятому градусі західної довготи – отже, вони дрейфували понад дві тисячі миль! Дев’ятого липня «Слава» перестріла бриг «Ромео», і капітан Перкінс забрав двох бідолах до себе, висадивши їх потім у Кеннебеку. Оповідь, з якої ми запозичили ці подробиці, закінчується такими словами:

«Природно запитати, як, пропливши таку величезну відстань у найбільш судноплавній частині Атлантичного океану, вони не були ніким помічені? Їх проминуло понад десять кораблів, один з яких підійшов до них так близько, що вони виразно бачили людей, які дивилися на них із палуби та з такелажу, але на гіркий подив бідолах, які вмирали з голоду й холоду, ті зневажили всі закони гуманності, підняли вітрила і покинули нещасних напризволяще. (Прим. автора.)

49

Каронада – корабельна гармата, яка має порівняно невеликі, як на свій калібр, вагу і довжину, стріляє важкими ядрами або картеччю на невелику відстань.

50

Ост-Індія – застаріла назва Індії та деяких країн Південної та Південно-Східної Азії.

51

Ліга (морська ліга) – приблизно 5,5 км.

52

Тенеріфський пік – вулкан Тейде на острові Тенеріфе – найбільшому в архіпелазі Канарських островів.

53

Земля Ван-Дімена – стара назва острова Тасманія.

54

Існує гіпотеза, що за острови Аврори помилково приймали скелі Шаг (Shag) – невеликі голі скелі, які ледь піднімаються над поверхнею води (вони знаходяться між Південною Джорджією і Фолклендськими островами), адже їх кількість і географічні координати майже такі самі, що й в островів Аврори, як їх вказували мандрівники.

55

Королівська Філіппінська компанія була заснована 1785 р. з метою прямої торгівлі між Філіппінами та Іспанією, якій вони тоді належали.

56

Мальвінські острови – архіпелаг в Атлантичному океані на південний схід від Аргентини, зараз краще відомі під назвою Фолклендські острови.

57

Земля Стетена – острів в архіпелазі Вогняна Земля, його сучасна назва Естадос.

58

Серед кораблів, які, за словами їхніх капітанів та матросів, нібито підходили до островів Аврора, можна згадати «Сан-Мігель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Перлина (1779), «Долорес» (1790). Всі спостерігачі одностайні в тому, що острови розташовані на п’ятдесят третьому градусі південної широти. (Прим. автора.)

59

Мається на увазі острів Південна Джорджія в однойменному архіпелазі в Південній Атлантиці.

60

Патагонія – назва території на півдні Латинської Америки (частково території Аргентини і Чилі), яка включає південну частину Анд і простягається від Тихого океану до Атлантичного.

61

Джеймс Кук (1728–1779) – англійський військовий моряк, очолював три навколосвітні експедиції. Тут ідеться про другу з них, метою якої було продовжити дослідження південних морів, але існує припущення, що пошук т. зв. Південного материка також уходив до місії Кука.

62

За Фаренгейтом. ≈ 4° за Цельсієм. (Прим. перекладача.)

63

Дж. Н. Рейнолдс (Джеремія Н. Рейнолдс, 1799–1858) – американський видавець, мандрівник, палкий пропагандист географічних відкриттів, організатор наукових експедицій, письменник. Він багато зусиль доклав до організації і спорядження експедиції до Південного полюса, яка ледь не зірвалася через відмову у підтримці з боку уряду, але знайшов спонсорів серед приватних осіб, і 1829 року експедиція розпочалася. Вона досягла Антарктики й повернула на північ, але поблизу Альпараїсо (Чилі) команда збунтувалася і висадила Рейнолдса на берег, тож просунутися далі Антарктикою йому не вдалося.

64

Землею Палмера в Америці називали весь Антарктичний півострів (яким є частина материка Антарктида, що витягнулась у бік Південної Америки), зараз ця назва лишилася лише за південною його частиною. Шетландські острови – маються на увазі Південні Шетландські острови – група вулканічного походження островів біля Антарктичного півострова.

65

Мається на увазі острів Південна Джорджія, єдиний великий острів в архіпелазі з тією ж назвою. А Земля Сандвіча – це назва, яку дав Джеймс Кук островам, які він помилково прийняв за виступ материкового суходолу. Зараз вони називаються Південними Сандвічевими островами.

66

Тобто, аномалію виявляє й магнітне поле Землі, адже за законами фізики, чим ближче до полюсів, тим сильніше має відхилятися стрілка компаса від справжнього напрямку на північ.

67

Близько нуля за Цельсієм. (Прим. перекладача.)

68

Планшир – брус, який проходить по верхньому краю борту шлюпки.

69

Слова «ранок» і «вечір», які я тут уживаю, щоб, наскільки це можливо, уникнути плутанини, читач, звичайно, не повинен сприймати в буквальному розумінні. Вже досить давно ночі ми не маємо, сонце висить у небі цілу добу. Числа всюди вказані відповідно до морського часу, а місцеположення корабля ми, природно, визначали за компасом. Тут я мушу також зауважити, що в першій частині своєї оповіді я не можу поручитися за точність дат і координат, бо щоденник я почав вести згодом, після подій, описаних у першій частині. В багатьох випадках я повністю покладався на пам’ять. (Прим. автора.)

70

Гуміарабік – прозора аморфна смола, яку виділяють деякі види акацій. Вона легко розчиняється навіть у холодній воді, створюючи клейкуватий розчин.

71

Міра об’єму у Східній Азії. (Прим. перекладача.)

72

Кюв’є Жорж Леопольд (1769–1832) – французький зоолог, засновник порівняльної анатомії та палеонтології.

73

Зоофіти – рослиноподібні тварини, як морська анемона, губка або актинія.

74

Кантон – місто на Півдні Китаю, інша назва Гуанчжоу.

75

Фальконет – невелика старовинна чавунна гармата, з якої стріляли свинцевими снарядами. Була на озброєнні армії і флоту в ХVІ – ХVІІІ ст.

76

Мильний камінь

Відгуки про книгу Оповідь Артура Гордона Піма (збірник) - Едгар Аллан По (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: