Книга вигаданих істот - Хорхе Луїс Борхес
14
Єгуда Лоєв бен Бецалель{271} (прим. авт.).
15
Великий книжковий формат (прим. перекладача).
16
Вони згадують образ Молодого з «Пісні над піснями» (V, 10–11): «Коханий мій білий і рум’яний… голова його — щиреє золото» (прим. авт.).
17
«Трактат про відчуття» (фр.) (прим. перекладача).
18
«Історія філософії» (фр.) (прим. перекладача).
19
«Медична психологія» (нім.); повна назва — «Медична психологія, або Психологія душі» (прим. перекладача).
20
Ідеться про віршований роман «Атіс і Профіліас» французького поета XII століття Александра де Берне (прим. перекладача).
21
Здіймали римські їх солдати, / Щоб нас сильніше налякати (прим. авт.).
22
«Історія тварин» (лат.) (прим. перекладача).
23
Там мовиться, що коли ріг носорога розрізати навпіл, можна побачити фігуру людини; аль-Казвіні стверджує, що вершника, інші кажуть про птахів та риб (прим. авт.).
24
«Королева фей» (англ.) — алегорична поема англійського поета Едмунда Спенсера (1553–1599) (прим. перекладача).
25
«Фізіолог» — написаний між II та IV ст. грецькою мовою (звідси додане слово «Graecus» — «Грецький») і перекладений багатьма мовами збірник описів різноманітних тварин (прим. перекладача).
26
«Психологія та алхімія» (нім.) (прим. перекладача).
27
«Антологія китайської літератури з тлумаченнями» (фр.) (прим. перекладача).
28
Ідеться про китайського письменника Хань Юя{272} (768—824) (прим. перекладача).
29
«Священні книги японців» (англ.) (прим. перекладача).
30
«Про природу речей» (лат.) (прим. перекладача).
31
Букв. з лат. — «Китайські розмаїтості» (прим. перекладача).
32
Ла-Ферте-Бернар — місто у Франції на березі річки Юіни (прим. авт.).
33
Ідеться про поему «Ламія» (прим. перекладача).
34
Оригінальна назва — «Die Sorge des Hausvaters» («Турбота батька сімейства») (прим. авт.).
35
«Китайські вампіри та домовики» (англ.) (прим. перекладача).
36
«Про птаха Фенікса» (лат.) (прим. перекладача).
37
«Політичні діяння» (прим. авт.).
38
«Про природу богів» (лат.) (прим. перекладача).
39
Ми гадали, нібито це острівець (італ.) (прим. перекладача).
40
Mermaids перекладається переважно як «наяди» (прим. перекладача).
41
Lacrimacorpus dissolvens (лат.) можна перекласти як Плаксій розчинний (прим. перекладача).
42
Така, здається, найдавніша легенда. Роки додали до неї метафору, в якій людське життя відображене як один день.
Тепер загадка формулюється так: «Яка істота ходить на чотирьох ногах уранці, на двох ополудні й на трьох увечері?» (прим. авт.).
43
Ідеться про метафору французького філософа-сенсуаліста Е. Б. де Кондільяка (див. розділ «ДВІ МЕТАФІЗИЧНІ ІСТОТИ»), який вважав, що одне чуття здатне породжувати всі думки та здібності, а отже, навіть статуя мала б їх, якби їй було властиве бодай найменш досконале з усіх чуттів — нюх (прим. перекладача).
44
До цього переліку можна додати їздову тварину — прудкого вепра Гуллінбурсті{273}, чиє ім’я перекладається як «з поріддя золотих свиней», а ще його звуть Слідругтанні («той, хто має небезпечні ікла»). «Це живе творіння ковальського мистецтва, — зазначає міфолог Пауль Герман{274}, — з’явилося з горна вправних гномів: вони кинули у вогонь кабанячу шкуру й викували золотого вепра, здатного оббігати землю, воду та повітря. Хоч яка темна ніч, місце, де перебуває цей вепр, завжди світиться». Гуллінбурсті запряжений у карету Фрейра{275}, скандинавського бога плодючості (прим. авт.).
45
«Множинний Всесвіт» (англ.) (прим. перекладача).
46
Тут і далі: тлумачення англійських імен у дужках — від перекладача.
47
На березі сумному Ахеронта (італ.) (прим. перекладача).
48
Усі коментарі написав перекладач цієї книжки — Сергій Борщевський.
Коментарі
1
Бертон, Роберт (1577–1640) — англійський філософ-мораліст і письменник.
2
Чітторгарх — старовинний форт у штаті Раджастан (Індія).
3
«Фарсалія» — незакінчена поема римського поета Лукана (39—65) про війну між Цезарем і Помпеєм.
4
Катон, Марк Порцій (95–46 до н. е.) — римський політичний і військовий діяч.
5
«Скарбниця» — алегорична поема Брунетто Латіні.
6
Латіні, Брунетто (бл. 1220–1294) — флорентійський поет, учений, державний діяч, опікун Данте.
7
Браун, Томас (1605–1681) — англійський лікар і письменник.
8
Сведенборг, Еммануїл (1688–1772) — шведський філософ-містик і теолог.
9
Блейк, Вільям (1757–1823) — англійський поет, художник і гравер.
10
Одін — верховний бог скандинавського пантеону.
11
Лейн, Едвард Вільям (1801–1871) — англійський арабіст.
12
Сакс, Ганс (1494–1576) — німецький поет.
13
Гріммельсгаузен, Ганс Якоб Крістофель фон (бл. 1622–1676) — німецький письменник.
14
Честертон, Гілберт Кіт (1877–1936) — англійський письменник.
15
Леон, Луїс де (1528–1591) — іспанський поет-містик.
16
Валера, Сіпріано де (1531 або 1532 — 1602) — іспанський гуманіст.
17
Бретань — регіон на північному заході Франції.
18
Грімм (брати Якоб, 1785–1863 та Вільгельм, 1786–1859) — німецькі письменники.
19
Стівенсон, Роберт Льюїс (1850–1894) — англійський письменник.
20
Бертон, Річард Френсіс (1821–1890) — англійський письменник, історик, географ, дослідник Сходу та Південної Америки.
21
Асін