Скорочено Ромео і Джульєтта - Вільям Шекспір
Ромео, Меркуціо (родич герцога і друг Ромео), Бенволіо й іншими рушають на бал до Капулетті, надівши маски. Ромео пригнічений і каже, що танцювати не буде. Меркуціо каже: "Коли попавсь, ми витягнем тебе з того, пробач, кохання, де по вуха ти вгруз". Ромео говорить, що бачив сьогодні дивний сон, а сни збуваються. Меркуціо хоче усе звернути на жарт, але Ромео говорить:
"…я серцем чую
подію, що висить іще між зорь
і що жахливо й люто розпочнеться
сю ніч на бе́нкеті цьому,— що вирве
моє життя злиденне із грудей
невасним і страшним грабунком смерти".
На балу лунає музика, усі танцюють. Ромео питає одного із слуг свого почту, що за пані поряд з Капулетті. Слуга не знає, хто це, а Ромео говорить про неї (Джульєтту):
"Вона ясніш горіти світло вчить.
У ночі на щоці вона висить,
як самоцвіт на вусі ефіопа —
занадто пишна для землі оздоба!
Мов білий голуб серед гав, ясна,
так серед подруг майорить вона.
По танці я наближуся до неї
й здобуду ласку для руки своєї.
Чи ж я до цього вечора любив?
Я вперше тут красуню справжню стрів".
Тібальдо по голосу впізнає Ромео і вже готовий битися. Старий Капулетті наказує Тібальдо залишити Ромео в спокої і не зневажати хлопця у домі Капулетті. Але Тібальдо все одно зачаїв лють і гнів: "Я підкорюсь. Хай це минеться тихо: воно обернеться на люте лихо".
Ромео вперше заговорив з Джульєттою:
"Коли зганьбив негідною рукою
твою красу небесну — ось пеня;
вустами грубий доторк заспокою —
цими прочанами палкими — я".
Джульєтта:
"Прочанине, даремно руку ганиш,
що лиш побожність виказала цим;
рук у святих торкаються — прочани ж:
руки́ торкнутися — цілунок їм".
Мамка кличе Джульєтту, бо дівчину чекає мама. Ромео від мамки дізнається, що Джульєтта – дочка Капулетті. Закінчується бал, а Джульєтта посилає мамку дізнатися, хто той хлопець, з яким вона розмовляла: "Іди, спитайся. Якщо він не вільний, в могилі справлю я свій день весільний". Мамка каже дівчині, що це Ромео – син Монтеккі. Джульєтта говорить:
"З ненависти любов моя повстала,
побачила я рано, пізно взнала.
Предивно почалась любов моя,
що маю ворога любити я".
Стислий переказ по актах, автор переказу: Світлана Перець.
Авторські права на переказ належать Укрлібу.
АКТ ДРУГИЙ
Ромео не може покинути після балу дім Капулетті, тому лізе на мур і стрибає в середину. Бенволіо та Меркуціо шукають хлопця, але йдуть додому без нього, а Бенволіо каже: "Ходім: шукати марно того, хто відшукатися не хоче".
Ромео опиняється у саду. Джульєтта з'являється вгорі у вікні. Хлопець радіє: "Це моя пані! Це моя любов!
Коли б вона це знала!
Щось каже, хоч без слів. Та що! Вона
очами розмовляє…"
Джульєтта, яка ще не бачить Ромео, каже:
"Ромео мій! О, чом же ти Ромео?
Зречися батька і відмовся ймення.
Коли ж не хочеш — поклянись кохати —
і я не буду більше Капулетті.
Лише твоє ім'я мені вороже.
А ти — ти сам — і зовсім не Монтеккі.
Бо що Монтеккі? Не рука й не чоло,
та й не долоня і не інша частка
людини. О! Назвись іменням іншим!
Бо що таке імення? Хай ми розу
назвем інакше — аромат лишиться.
Так і Ромео — будь він не Ромео —