Діти капітана Гранта - Жюль Верн
Гекатомба — жертвоприношення із ста биків у стародавніх греків.
(обратно) 47Anda! (ісп.) — Швидше! (Прим. автора.)
(обратно) 48Кресі й Азінкур — французькі міста, де в битвах з англійцями французи зазнали поразки 1346 і 1415 року.
(обратно) 49Гарун аль-Рашід (VIII ст. н. е.) — арабський каліф.
(обратно) 50Дервіші — мусульманські мандрівні ченці.
(обратно) 51Араго Домінік-Франсуа (1786–1853) — французький учений, астроном і фізик.
(обратно) 52Брандер — судно, навантажене пальним і вибуховими речовинами; в давнину його використовували для підпалювання ворожих вітрильників.
(обратно) 53Amigos! (іcп.) — Друзі! (Прим. автора.)
(обратно) 54Quien sabe? (ісп.) — Хтозна? (Прим. автора.)
(обратно) 55Меркатор (1512–1594) — голландський географ-картограф; винайшов особливий спосіб вимірювати великі відстані на земній поверхні.
(обратно) 56Парнас, Гелікон — гори в Греції, де, за грецькою міфологією, яшли бог поезії Аполлон і музи — покровительки мистецтв.
(обратно) 57Саргассове море — західна частина Атлантичного океану, що лежить у субтропічних широтах. Назву дістало від величезного скупчення саргассових водоростей, які мають форму сильно розгалужених кущів.
(обратно) 58Морі Метью (1808–1873) — американський океанограф і метеоролог. Склав карти вітрів і течій Атлантичного океану.
(обратно) 59Готтентоти — негроїди, які належать до бушменської раси. Ця народність заселяв південь Африки.
(обратно) 60Фенелон Франсуа (1651–1715) — французький письменник, автор багатьох творів, поміж них — “Пригоди Телемаха”, де йдеться про острів Огігію та німфу Каліпсо.
(обратно) 61“Mercantile and Shірріng” — “Торгівля й мореплавство”.
(обратно) 62Автор тут допустився помилки. Австралію відкрив 1606 р. голландський мореплавець В. Янсзон.
(обратно) 63Флібустьєри — морські розбійники XVII століття. Відіграли певну роль в боротьбі Англії й Франції з Іспанією за панування на берегах Тихого океану. Грабували переважно Іспанію та її колонії.
(обратно) 64Проходження планети Венери крізь сонячний диск мало відбутися 1769 року. Це явище, що його можна спостерігати дуже зрідка, вельми зацікавило астрономів. Справді, воно мало сприяти точному обчисленню відстані між Землею і Сонцем. (Прим. автора.)
(обратно) 65Сван-Рівер — Ріка Лебедів.
(обратно) 66Штормгласс — скляна посудина з хімічною сумішшю, колір якої змінюється в залежності напрямку вітру й насиченості атмосфери електрикою. (Прим. автора.)
(обратно) 67Ахтерштевень — дерев’яна кінцева частина корми.
(обратно) 68Річка Твід становить кордон між Англією і Шотландією. (Прим. автора.)
(обратно) 69Ерін — старовинна поетична назва Ірландії.
(обратно) 70Прокладання каналу через Суецький перешийок.
(обратно) 71Англійські слова “ to squat ” означають “ сідати ”. (Прим. автора.)
(обратно) 72Ксенофонт (427–325 до н. е.) — давньогрецький історик і філософ.
(обратно) 73“Рідкісна птиця” (лат.).
(обратно) 74Сипаї — колоніальні війська з місцевого населення в індійських колоніях Великобританії.
(обратно) 75Крик — русло австралійських річок, що звичайно всихають і наповнюються водою тільки в пору дощів.
(обратно)