Діти капітана Гранта - Жюль Верн
В багатьох романах Жюля Верна читач не зустріне жодного жіночого образу. Письменник гадав, що жінки заважають його героям у виконанні особливо важливих цілей. А в творах, де жінки беруть участь в пригодах поруч з чоловіками, вони наділені майже ідеальними рисами. Розумні, енергійні, а водночас ніжні й зворушливі, вони ділять з чоловіками всі труднощі й небезпеки. Леді Гленарван, дочка відважного мандрівника, пропонує чоловікові розпочати пошуки каштана Гранта. Під час подорожі і вона, і Мері Грант виявляють неабияку мужність і волю.
Мері й Джон покохали одне одного. Проте Жюль Верн ледве торкається їхніх почуттів. Це — не випадковість. Адже головне в його романах — боротьба людини з природою, з якимись злими силами, боротьба за здійснення своїх сміливих і благородних намірів.
Про Жюля Верна звичайно говорять як про фантаста, провісника наукового прогресу і часто не звертають уваги на те, що він був талановитим художником, майстром оповіді, овіяної романтичним почуттям. Письменник не тільки подає портретну характеристику своїх героїв, а й розкривав їхню психологію, показує багатство внутрішнього світу, чистоту прагнень і задумів. Особливе місце в його романах займає пейзана, завжди барвистий і точний, картини природи тих країн, у яких письменникові не пощастило побувати, але які він, подібно до свого героя Паганеля, пречудово знав.
Свої твори Жюль Верн призначав підліткам і молоді, про що не раз писав і говорив. В розмові з італійським дитячим письменником Едмондо де Амічісом він сказав: “Причина популярності моїх книжок… у тому, що я ладен пожертвувати мистецтвом, але не напишу жодної сторінки, жодної фрази, що їх не змогли б прочитати діти, для яких я творю і яких дуже люблю”.
Слава Жюля Верна майже одразу поширилась за межі Франції, його романи почали перекладатися в багатьох країнах. Проте на батьківщині ставлення до нього було суперечливим. Виникла навіть легенда, що Жюля Верна як реального автора численних творів не існує, а під його ім’ям ховається анонімна група письменників. Більшість відомих буржуазних літературознавців ігнорували його. Навіть у наші дні спостерігаються спроби дискредитувати його, звести до рівня недалекого, обмеженого буржуа-обивателя. Тому прогресивним силам Франції ще й тепер доводиться обстоювати славне ім’я Жюля Верна — так само, як вони борються за спадщину Рабле, Вольтера, Бомарше, Мопассана, Барбюса.
В Росії твори Жюля Верна почали з’являтися майже відразу після виходу у французьких видавництвах, а інколи — водночас із ними. Величезна заслуга в цьому належить відомій російській і українській письменниці Марко Вовчок. Особисто знайома з Етцелем — видавцем творів фантаста (а можливо, і з самим Жюлем Верном), — вона перекладала російською мовою багато його романів.
У працях сучасних прогресивних письмепників Франції незмінно підкреслюється, що творчість Жюля Верна актуальна і в наш час. У статті “Дитяча література й гуманізм” П’єр Гамарра писав: “Його, як і раніше, люблять, бо поезія людської мрії та відваги, яка живить його творіння, не втрачає своєї життєрадісної сили… Це реальність сучасного і майбутнього, яка захоплює молодих людей і яку ми повинні зберегти… Жюль Верн тому назавжди залишився з нами, що він вірив у щасливе майбутнє людства”.
ВАДИМ ПАЩЕНКО,
кандидат філологічних наук, професор
Примітки
1
Гафель — похила рейка, прикріплена одним кінцем до щогли.
(обратно) 2Ют — кормова частина горішньої палуби на судні.
(обратно) 3Коронер — офіційна особа в Англії, що веде розслідування у підозрілих випадках раптової смерті. (Прим. автора.)
(обратно) 4Слова sink, aland, that, and, lost означають: “тонути”, “берег”, “цей”, “і” “загиблий”. (Прим. автора.)
(обратно) 5Monition означає “документ”, assistance — “допомога”. (Прим. автора.)
(обратно) 6Франклін Джон (1788–1847) — відомий англійський полярний дослідник, керівник експедиції на суднах “Террор” та “Еребус”, під час якої загинув.
(обратно) 7Якобітами називали в Англії, після революції 1688 p., прихильників шотландської королівської династії Стюартів, що перебували в опозиції до англійських королів.
(обратно) 8Ганноверська династія правила Англією з 1714 по 1901 р. Походила від німецький князів Ганноверських.
(обратно) 9Піброкси — стародавні шотландські воєнні пісні. (Прим. автора.)
(обратно) 10Так шотландці поетично називають місяць.
(обратно) 11“Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим” (англ.). (Прим. автора.)
(обратно) 12В четвертій подорожі Христофора Колумба до Америки брали участь чотири судна. Водотоннажність найбільшого з них — каравели, на якій плив сам Колумб, — дорівнювала 70 тоннам, а найменшого — 50 тоннам. Це були судна, придатні тільки для каботажного ( прибережного — Ред.) плавання. (Прим. автора.)
(обратно)