Одіссея капітана Блада - Рафаель Сабатіні
ПОРИНЬ У СВІТ ПРИГОД!
Рафаель Сабатіні — один із найвідоміших авторів пригодницьких романів у світовій літературі. З-під пера письменника вийшли твори, що стали популярними серед дорослих та дітей зі всього світу: «Суд герцога», «Прапор Бика», «Морський яструб», «Скарамуш», а також цикл книг про пригоди капітана Блада, за якими створено численні кінострічки, що завоювали прихильність і високу оцінку глядачів.
Англія, XVII століття. Вирує повстання проти англійського короля Якова II. Молодий ірландський лікар і солдат Пітер Блад під час заворушень випадково стає «зрадником»: його звинувачують у злочині проти держави. Разом із повстанцями і каторжниками Пітера продають у рабство на острів Барбадос. Але Блад не з тих, хто опускає руки. Кмітливий, спритний і надзвичайно сміливий, він виривається на свободу. Тепер у його житті настає новий етап: далеко від батьківщини, без права на повернення додому Пітер Блад стає безстрашним піратом... Його стихія — море, його жага — пригоди, але його серце — з коханою...
Примітки1
Medicinae baccalaureus (лат.) — бакалавр медицини.
(обратно) 2Лаймська затока — місце висадки Монмута.
(обратно) 3Ah, perro ingles! (ісп.) — А, англійський собако!
(обратно) 4Гакаборт — верхня частина кормового краю на судні.
(обратно) 5Шкафут — середня частина палуби судна.
(обратно) 6Нок-рея — край перекладини на щоглі.
(обратно) 7Планшир — брус, що пролягає поверх фальшборту судна.
(обратно) 8Ванти — відтяжки до бортів зі стального або луб’яного троса, що служать кріпленням для щогл.
(обратно) 9Фальшборт — легка обшивка борту вище від верхньої палуби.
(обратно) 10Траверс — напрямок, перпендикулярний курсу судна.
(обратно) 11Нактоуз — дерев’яна шафка, на верхній основі якої встановлюється корабельний компас.
(обратно) 12Санг — кров (франц.).
(обратно) 13Кордегардія — приміщення для військового караулу, а також для утримання заарештованих під вартою.
(обратно) 14Гібралтар — невелике місто на березі озера Маракаїбо (Венесуела).
(обратно) 15Audaces fortuna invat (лат.) — Хоробрим допомагає доля.
(обратно) 16Брандер — судно, навантажене пальними й вибуховими речовинами, що слугувало для підпалювання ворожих кораблів (застосовувалось у часи вітрильного флоту).
(обратно) 17Bon voyage (франц.) — щасливої дороги.
(обратно) 18Фал — мотузка, за допомогою якої піднімають на суднах вітрила, реї, сигнальні прапорці та інше.
(обратно) 19Клото, Лахезіс і Атропо — за грецькою міфологією три богині долі.
(обратно) 20Переддень кінця правління короля Якова II.
(обратно) 21Суверен — володар.
(обратно) 22Gras ingens iterabimus aequor (лат.) — Завтра ми знову вийдемо в безкрає море.
(обратно)Оглавление Розділ I. Посланець Розділ II. Драгуни Кірка Розділ III. Верховний суддя Розділ IV. Людина як товар Розділ V. Арабелла Бішоп Розділ VI. План утечі Розділ VII. Пірати Розділ VIII. Іспанці Розділ IX Засуджені повстанці Розділ X Дон Дієґо Розділ XI. Синівська шанобливість Розділ XII. Дон Педро Санґре Розділ XIII. Тортуґа Розділ XIV. «Геройства»