Повна академічна збірка творів - Григорій Савич Сковорода
377 Трохи неточна цитата з Книги Псалмів 4: 8. Пор.: Да,гв єсй веселїе въ сердцві /иое/иъ: (Я П/ІОД^І пшенйцві, ВЇН^І Й £ЛЫ.
378 Можливо, це парафраза Книги пророка Даниїла 11: 2. Пор.: р^Боглт^етъ
BOrdTCTBO/ИЪ Ве/іЙкИ/ИЪ ПЛЧЄ всё^ъ.
379 Неточна цитата з Євангелії від св. Матвія 13: 45. Пор.: Гілки подобно єств цртвїе нвное чє/іов^кХ кХпцХ, йфХфХ дбврві^ъ вйеерей.
380 Сковорода має на думці слова: йже швр^тъ едйнъ /иногоц^ненъ вйееръ, шедъ проділе вса, єлика й/ИАше, й кХпй єго (Євангелія від св. Матвія 13: 46).
381 Трохи неточна цитата з Книги Псалмів 18 (19): 9. Пор.: ^повѣдв гдна ев^Ьт/ік
382 Книга Псалмів 18 (19): 10.
383 Неточна цитата з Книги Псалмів 18 (19): 10-11. Пор.: сХдвы гдни йетиннві,
шпрлвдЗннві вкХпѣ, вожде/іѣннві плче улата й id/иене честив /инога, й С/Мждша плче лісда й coTd.
384 Книга Псалмів 118 (119): 72.
385 Книга Псалмів 118 (119): 14.
386 Трохи неточна цитата з Книги Псалмів 118 (119): 158. Пор.: Вйдѣ^ъ нер^гі/иѣвлкіцшА й
ЙСТЛА^Ъ.
387 Неточна цитата з Книги Псалмів 118 (119): 18. Пор.: Ыкрвш очи /иой, й о^р^Х/И^ю чХдеел (Я ^конл твоегш.
388 Книга Псалмів 118 (119): 19. Далі йдуть слова: ^Зпшвѣди твоа.
389 Неточна цитата з Книги Притч Соломонових 15: ЗО. Пор.: слава же влагал оутХчнАетъ кшети.
390 Неточна цитата з Книги Ісуса, сина Сирахового 23: 37. Пор.: Слава вмїа єжс
ПОС/Г^ДОВЛТИ вгХ.
391 Неточна цитата з Книги псалмів 62 (63): 9. Пор.: При/івпе дХіш /иоа по тевѣ.
392 Трохи неточна цитата з Книги псалмів 118 (119): 93. Пор.: во в^къ не 'злвХдХ шпрлвдлнїй твой^ъ.
393 Пор.: "Хоч гол, та прав"; "Хоч гол, так прав" [Українські народні прислів'я та приказки: Дожовтневий період / Упорядники: В. Бобкова, Й. Баїмут, А. Баїмут. - Київ, 1963. - С. 51,164].
394 Парафраза Євангелії від св. Матвія 10: 28. Пор.: не оувбйтесА СЗ оувивакіфи^ъ т&ю, дХшЙ ЖЄ НЄ /ИОгХфИ^Ъ обвити.
До Івана Івановича Єрмолова
Автограф цього листа зберігається в Центральному державному історичному архіві України (ф. 221, on. І, од. збер. 421). Уперше опублікований у харківському часописі «Червоний шлях» (1924. - Кн. 3. - С. 255-257). Подаємо за автографом.
395 Іван Іванович Єрмолов - харківський купець, приятель Сковороди.
396 У рукопису: Истинну.
397 Євангелія від св. Матвія 10: 28.
398 Парафраза Другого послання св. ап. Павла до коринтян 4: 16. Пор.: но ащ й вн^шнїй нашъ Че/ІОВ^КЪ Т/і^еТЪ, ОБаче внітреннїй ШВНОВ/1АЄТСА.
399 Далі нерозбірливо.
До Наемана Петровича
Автограф цього листа не зберігся. Уперше лист було надруковано в київському виданні творів Сковороди 1961 р. Подаємо за списком, який зберігається у відділі рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України (ф. 86, № 23, зворот останнього аркуша).
400 Наеман Петрович - мешканець Бабаїв, єврей-вихрест, приятель Сковороди.
401 Фраза "Мир ти" є в богослужбових текстах [див.: МогилаП. Євхологіон, албо Молитвослов или Требник. - Київ, 1646. - С. 67, 420].
402 Парафраза Книги Псалмів 117 (118): 17. Пор.: Не о^/ирХ, но жйвъ вХдХ. Див. також: И рече g/иХ гдв: /ийръ тевѣ, й не бойса, не оу'/иреши (Книга Суддів 6: 23).
403 Парафраза Євангелії від св. Матвія 22:32. Пор.: єс/ив вгъ авраа/иовъ, й вгъ
іеааковъ, й вгъ ыкшв/ів; н^ств вгъ вгъ /иертвы^ъ, но (вгъ) живв^ъ.
404 Пор.: "Є пиріжок - є дружок" [Франко, № 30547]; "Каковы дружки, таковы и пирожки" [Пословицы русского народа. Сборник В. Даля. - Москва, 1957. - С. 229].
405 Парафраза Другого послання св. ап. Павла до коринтян 12: 14. Пор.: не йфХ во ваши^ъ, но васъ.
406 Це та два наступні речення витлумачити важко. Очевидно, переписувач зіпсував їх, не зрозумівши змісту.
407 Пор.: "Він і в воді не тоне, і в огні не горит"; "Він ані в воді не втоне, ані в огні не згорит" [Франко, № 3643, 4461]; "Правда і в огні не горить, і в воді не тоне" [Українські народні прислів'я та приказки: Дожовтневий період / Упорядники: В. Бобкова, Й. Багмут, А. Багмут. - Київ, 1963. - С. 164].
408 Можливо, це парафраза Євангелії від св. Марка 7: 35. Пор.: ра^р^шйсА оууа А^віка єгш.
409 Вар - арамейське бар (bar) - означає "син". У біблійному івриті "син" - це бен (Ьеп), але й бар так само зустрічається (наприклад, у пізньому тексті Книги Притч Соломонових 31: 2 [див.: The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. - Peabody, Mass., 1999. -P. 135, 1085]). Ім'я "Варсава", найімовірніше, означає "син суботи" (арам, bar sabba, Бар Шабба [див.: The Interpreter's Dictionary of the Bible. - Nashville, 1990. - Vol. 1. - P. 359]). У сирійській мові справді є слово цахва (sahwa) зі значенням "гарна погода", "мир", але навряд чи воно має стосунок до етимології імені "Варсава".
122
Захотѣлось мнѣ нѣсколко с вами из отсу[дс]твія поговорить. Примѣтили ль вы, что отсудственная дружеская персона похожа на музыкалный инсгрумент: он издали бренчит пріятнѣе. Дай Бог, чтоб мы могли взаимным бренчаньем веселить наши внутреннія уши согласным слѣдуюгцей симфоніи: "Хвалите Господа, яко Сей есгь благ" (Псалом)1. И что ж лучше, как почагце брецать о том: "Зиждяй Іерусалима Господь, исцѣляяй сокрушенныя сердцем и обязуяй сокрушенія их"2. Посылаю вам один и другой гостинець: 1-й слон, 2-й солнце; естли их сложить, то здѣлают символ, т. е. складку3 и изключать прекрасную силу. Слон со удоволсгвіем на солнце, свѣтом облившееся, взирает, подняв хобот, будто для обятія руки своей