Спогади про Шерлока Холмса - Артур Конан Дойль
Утомлений довгою розповіддю, хворий упав на подушки, а няня-наречена тим часом налила йому в склянку заспокійливих ліків. Холмс мовчки сидів, закинувши голову й заплющивши очі; сторонній людині ця мовчанка здалася б ознакою байдужості, проте я знав, що вона свідчить про напружену роботу його думки.
- Ваша розповідь була така вичерпна,- мовив він нарешті,- що в мене справді залишилося мало запитань. Хіба що одне, найважливіше. Чи розповідали ви кому-небудь, що дістали особливе доручення?
- Нікому.
- Наприклад, міс Гаррісон?
- Ні. Я не був у Вокінґу після того, як одержав це завдання.
- І ні з ким зі своїх тоді не бачилися?
- Ні з ким.
- Комусь із них відомо, де в міністерстві ваша кімната?
- О, так, там у мене бували всі.
- Звичайно, це зайве питання, якщо ви нікому не розповідали про договір.
- Нікому й нічого.
- А що ви знаєте про швейцара?
- Хіба те, що він старий вояк.
- Якого полку?
- Я чув, нібито Ґолдстримського гвардійського.
- Дякую. Я не маю сумніву, що почую про подробиці від Форбса. їхні слідчі чудово вміють збирати факти, але не завжди вміють їх пояснювати. Яка гарна троянда!
Він пройшов повз канапу до відчиненого вікна й підняв нахилене стебло трояндового куща, милуючись найтоншими відтінками рожевого та зеленого. Ця риса його вдачі була для мене нова, бо я ніколи ще не бачив, щоб він хоч трохи цікавився природою.
- Ніде так не потрібна логіка, як у релігії,- сказав він, притулившися до віконниці.- Логік може піднести її до рівня точної науки. Мені здається, що своєю вірою в Боже провидіння ми зобов’язані квітам. Усе інше - наші сили, наші бажання, наші харчі - потрібні нам насамперед для існування. Але троянда - над усе. Її пахощі й барви прикрашають життя, а не зумовлюють його. Лише Боже провидіння може породжувати красу, отож я й кажу, що доки є квіти, ми матимемо надію.
Персі Фелпс із нареченою здивовано слухали цю Холмсову промову, і на їхніх обличчях відбилося розчарування. Він замріявся, тримаючи в пальцях троянду. Це тривало кілька хвилин, поки голос молодої леді не перервав його мрій.
- Чи бачите ви, як можна розгадати цю загадку, містере Холмсе? - трохи сердито спитала вона.
- Так, це справді загадка! - відповів він, повертаючись до земного життя.- Нерозумно було б заперечувати, що справа ця дуже важка й заплутана, але я обіцяю вам узятися до неї як слід і повідомляти про кожну нову подробицю.
- Чи маєте ви вже якусь думку?
- У мене їх уже сім, але я мушу, звичайно, все перевірити, перш ніж оголошу їх.
- Ви когось підозрюєте?
- Я підозрюю себе.
- У чому?
- У тому, що роблю надто поспішні висновки.
- Тоді їдьте до Лондона й перевірте свої висновки.
- Ваша порада просто чудова, міс Гаррісон,- мовив, підводячись, Холмс.- Гадаю, Ватсоне, що так буде найліпше. Не дозволяйте собі втішатися марними надіями, містере Фелпсе. Це дуже заплутана справа.
- Я буду наче в лихоманці, доки знову не побачу вас! - зітхнув дипломат.
- Гаразд, я приїду завтра тим самим потягом, хоча більш ніж імовірно, що не скажу вам нічого нового.
- Хай Бог благословить вас за вашу обіцянку приїхати! - вигукнув наш клієнт.- Я знаю, що ви це зробите, й це додає мені снаги. До речі, я одержав лист від лорда Голдгерста.
- Справді? І що він пише?
- Він висловлюється холодно, але не різко. Я гадаю, що він жаліє мене лише через мою хворобу. Він наголошує, що ця справа надзвичайно важлива, але це не позначиться на моїй кар’єрі... він, звичайно, має на увазі звільнення,- поки я не одужаю й не матиму змоги виправити це прикре становище
- Що ж, з його боку це досить розумно і ввічливо,- зауважив Холмс.- Ходімо, Ватсоне, нам вистачить у місті роботи на цілий день.
Містер Джозеф Гаррісон одвіз нас на станцію, і невдовзі ми вже сиділи в портсмутському потязі. Холмс глибоко замислився й не промовив ані слова, поки ми не проминули Клепхемський роз’їзд.
- Як цікаво під’їжджати до Лондона з високого місця й дивитися на будинки згори!
Я подумав, що мій друг жартує, бо тутешній краєвид був зовсім не привабливий, але він одразу ж пояснив:
- Погляньте-но на ці великі, самотні будинки, що височіють над черепичними дахами, немов цегляні острови над олив’яно- сірим морем.
- Це казенні школи?
- Маяки, друже мій! Бакени майбутнього! Коробочки