💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Анна
5 липня 2024 12:37
Джеймс Олiвер просто класний автор книг. І до речі, класний сайт. Молодці
Бродяги Пiвночi (збірник) - Джеймс Олiвер Кервуд
Юрій
7 червня 2024 13:40
Чудовий приклад якісної сучасної української книги!👍
Лис та інші детективні історії. - Мирослав Іванович Дочинець
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Класика » Ромео і Джульєтта - Вільям

Ромео і Джульєтта - Вільям

Читаємо онлайн Ромео і Джульєтта - Вільям
манери, що їм уже незручно сидіти на старій лаві? 38 О, бодай їх з їхніми bon, bon! 39

 

Входить Ромео.

 

Бенволіо

Ось і Ромео, ось і Ромео!

 

Меркуціо

Мов той в’ялений оселедець без ікри. О м’ясо, м’ясо, ти ж остаточно обернулось на рибу! Тепер у нього в голові ті мелодії, якими розпливався Петрарка. 40 Та тільки проти його любки Лаура - кухонна дівка, хоч, правду кажучи, її коханець краще її оспівував; Дідона, на його думку,- шльондра, Клеопатра - циганка; Єлена та Геро - повійниці і пройди; Тізба, хоч і славилася сірими очима чи ще там чимось, а проте далеко їй до його любки! Синьйоре Ромео, bonjour! 41 Ось вам французьке привітання на честь ваших французьких штанів. Ну й штуку ти встругнув нам учора.

 

Ромео

Доброго ранку! Яку ж це штуку?

 

Меркуціо

Втік од нас! Не розумієш яку?

 

Ромео

Пробач, добрий Меркуціо, я мав дуже пильну справу, а в таких випадках можна супроти ввічливості погрішити.

 

Меркуціо

Це однаково, що в таких випадках людині доводиться згинати коліна.

 

Ромео

Тобто бути чемним і вклонятися?

 

Меркуціо

Ти дуже чемно це зрозумів.

 

Ромео

Це найчемніше пояснення.

 

Меркуціо

Адже ж я - цвіт чемності.

 

Ромео

Цвіт - у розумінні «квітка»?

 

Меркуціо

Саме так.

 

Ромео

У мене й на черевиках квіти: як не рози, то хоч розетки.

 

Меркуціо

Влучно, влучно! Жартуй так і далі, доки не зчовгаєш черевиків. Коли відпаде одна підошва, то в другій залишиться дотеп, хоч і старий, дрантивий.

 

Ромео

О босий дотепе, вичерпаний, уже на одній підошві!

 

Меркуціо

Стань між нами, добрий Бенволіо: моя дотепність знемагає.

 

Ромео

Батогом її та острогами, батогом її та острогами, або я гукну, що я тебе обскакав!

 

Меркуціо

Ну, якщо твої дотепи поженуться, як на полюванні за дикими гусьми, я загинув, бо в кожному з твоїх п’яти чуттів більше дикості, ніж у мене в усіх разом узятих. Чи не вважаєш ти й мене за дикого гусака?

 

Ромео

Та ти ж ніколи нічим іншим і не був.

 

Меркуціо

Я скубну тебе за вухо за цей жарт.

 

Ромео

Ні, добрий гусаче, не щипайся.

 

Меркуціо

Твій дотеп гірко-солодкий, це надто гострий соус.

 

Ромео

А хіба ж гострий соус не хороша приправа до ситого гусака?

 

Меркуціо

О, твоя дотепність розтягається, мов лайкова шкіра,- і вздовж, і вшир; з одного дюйма можна розтягти її до ліктя.

 

Ромео

Я розтягну її відповідно до слова «гусак», то й вийде з тебе і вздовж і вшир - годований гусак.

 

Меркуціо

Ну от! Чи ж не краще так жартувати, ніж раз у раз стогнати від кохання? Тепер з тобою можна розмовляти, ти знов Ромео: такий, який є, яким тебе зробили природа й виховання. А ота слинява любов скидається на нікчемного скомороха, що, висолопивши язика, бігає туди й сюди і шукає, в яку б дірку встромити своє брязкальце.

 

Бенволіо

Ну, годі!

 

Меркуціо

Ти зупиняєш мене; своїм «годі» гладиш моє красномовство проти шерсті.

 

Бенволіо

Так, інакше воно в тебе надто розростеться.

 

Меркуціо

Ти помиляєшся. Я хотів скоротити мою розповідь, бо пірнув у найглибшу її глибінь і саме збирався закінчити.

 

Ромео

Гляньте, ну й убрання!

 

Входить мамка і її слуга П’єтро.

 

Меркуціо

Вітрило, вітрило! 42

 

Бенволіо

Двоє, двоє: спідниця й штани.

 

Мамка

П’єтро!

 

П’єтро

Чого зводите?

 

Мамка

Моє віяло, П’єтро! 43

 

Меркуціо

Добрий П’єтро, 44 зроби ласку, прикрий їй обличчя: її віяло набагато краще за нього.

 

Мамка

Доброго ранку, синьйори.

 

Меркуціо

Пошли вам боже добрий вечір, прекрасна синьйоро!

 

Мамка

Та хіба ж зараз вечір?

 

Меркуціо

Авжеж, вечоріє, запевняю вас; безсоромна стрілка сонячного годинника показує вже на полудень.

 

Мамка

Йдіть геть! Що ви за людина!

 

Ромео

Людина, синьйоро, що її бог створив собі самому на шкоду.

 

Мамка

Їй-богу, добре сказано: собі самому на шкоду. Синьйори, чи не скаже хто з вас, де знайти молодого Ромео?

 

Ромео

Я можу вам сказати, але молодий Ромео буде старіший тоді, коли ви його знайдете, ніж тепер, коли ви його шукаєте. Я наймолодший з усіх, що так зовуться, хоч, може, й не найгірший.

 

Мамка

Ви хороше говорите.

 

Меркуціо

Хіба ж гірше може бути хорошим? Ніде правди діти, до ладу сказано! Розумно!

 

Мамка

Якщо це ви, синьйоре, то мені треба побалакати з вами сам на сам.

 

Бенволіо

Вона хоче запросити його кудись на вечерю.

 

Меркуціо

Звідниця, звідниця, звідниця! Ату її!

 

Ромео

Кого це ти цькуєш?

 

Меркуціо

Не зайця, синьйоре; а якщо й зайця, то хіба що з пісного пирога, 45 який устиг зачерствіти й запліснявіти раніше, ніж його з’їли.

(Проходячи повз них, співає)

 

Сивий заєць старий,

Сивий заєць старий,

Він для посту б хіба пригодився.

Тільки хто б його їв,

Коли він посивів,

Відгуки про книгу Ромео і Джульєтта - Вільям (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: