💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Інше » Натюрморт із вудилом - Збігнєв Херберт

Натюрморт із вудилом - Збігнєв Херберт

Читаємо онлайн Натюрморт із вудилом - Збігнєв Херберт
2

Immensi Tremor Oceani (лат.) — «Жах безмежного океану».

(обратно) 3

Manche Erinnerungen aus seiner Blütezeit (нім.) — «Інші пам’ятки періоду його розквіту».

(обратно) 4

Une lumière douce, une atmosphère ouatée et comme assoupie donnent à Veere l’allure d’une ville de legendę […]. Ses rues calmes laissent le visiteur sous un charme mélancolique (фр.) — «Приємне світло, приглушена і наче дрімотна атмосфера надають Вере вигляду міста з легенди […]. Його спокійні вулиці залишають у відвідувача враження меланхолійного шарму».

(обратно) 5

Port de plaisance (фр.) — місце для прогулянок, екскурсій.

(обратно) 6

L’azzurro (іт.) — лазур, блакить.

(обратно) 7

Was macht die Kunst? /

Die Kunst geht nach Brot. /

Das muss sie nicht; das soli sie nicht (нім.) —

«Що поробляє мистецтво? /

Мистецтво шукає хліба. /

Цього йому не варто робити, цього воно не повинно робити».

(Лесінґ, діалог Конті й Принца у драмі Емілія Ґалотті).

(обратно) 8

Ніс et nunc (лат.) — тут і тепер, негайно.

(обратно) 9

Ars alit artificem (лат.) — «Мистецтво годує митця».

(обратно) 10

Dont les enseignes sont quelquefois de fort bons tableaux (фр.) — «Вивіски y них іноді бувають дуже добрими образами».

(обратно) 11

Vies romanceés (фр.) — жанр біографічного роману, скажімо твори А. Моруа.

(обратно) 12

…a galant tulip will hang down /

his head like to a virgin newly ravished… (англ.) —

«…галантний тюльпан голівку звісить /

наче діва щойно позбавлена цноти».

(обратно) 13

Arboretum sacrum (лат.) — священний гай.

(обратно) 14

Chiaroscuro (іт.) — світлотінь.

(обратно) 15

De hortis Germaniae (лат.) — «Про сади Німеччини».

(обратно) 16

Mère brune (фр.) — найкращий коричневий.

(обратно) 17

Mariage de та fille (фр.) — подружжя моєї дочки.

(обратно) 18

Tulipe brasserie (фр.) — тюльпан-пивоварня.

(обратно) 19

La maladie infectieuse tend à la fois à se perpétuer et, pour assurer cette perpétuité, à se modifier suivant les circonstances (фр.) — «Інфекційна хвороба прагне одразу забезпечити собі безсмертя, і щоб запевняти це безсмертя, вона змінюватиметься залежно від обставин».

(обратно) 20

Coup de grâce (фр.) — «удар милосердя», добивання смертельно пораненого ворога, який уже не чинить опору, щоб припинити його страждання.

(обратно) 21

Opus magnum (лат.) — головний твір.

(обратно) 22

Noir d’ivoire (фр.) — чорна слонова кістка.

(обратно) 23

Le secrétaire à la mode (фр.) — «Модний секретар», тобто порадник для написання листів.

(обратно) 24

Die Wahlverwandschaften (нім.) — «Вибіркове родичання».

(обратно) 25

Tournez s’il vous plaît (фр.) — «Оберніться, прекрасна».

(обратно) 26

Car Je est un autre (фр.) — «Бо інший я».

(обратно) 27

Nom de guerre (фр.) — псевдо, дослівно «військове ім’я», тобто ім’я, яке брав солдат, наймаючись у військо.

(обратно) 28

In summa seductor civium, impostor populi, corruptor iuventutis, stupatorfeminarum (лат.) — «Загалом [він був] розкольником громади, ошуканцем люду, розбещувачем молоді, спокусником жінок».

(обратно) 29

Avant la lettre (фр.) — попередник, рання стадія.

(обратно) 30

Salva guardia (ісп.) — дослівно «уся гвардія».

Відгуки про книгу Натюрморт із вудилом - Збігнєв Херберт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: