На лезі клинка - Джо Аберкромбі
Ферро ненавиділа розкіш ще більше, ніж ненавиділа сади.
Розкіш означала неволю ще очевидніше, як прути клітки. М'які меблі випромінювали небезпеку так само, як зброя. Все, що їй було потрібно, це тверда земля і холодна вода. М'які речі роблять тебе м'якотілою, а їй цього ніяк не хотілось.
В кімнаті чекав ще один чоловік. Він без кінця намотував кола, заклавши руки за спину, так наче не любив довго стояти на одному місці. Він був не зовсім біляком: його обвітрена шкіра за кольором була чимось середнім між темним і світлим відтінками. Голова була вибрита, як у жерця. Ферро це не подобалось.
Понад усе вона ненавиділа жерців.
Однак, незважаючи на її холодну посмішку, його очі засяяли, і він поспішив до неї — дивний коротун у ношеному одязі, чия голова ледь сягала рота Ферро.
— Я брат Лонґфут, — назвався він, розмахуючи руками, — з великого Ордена навігаторів.
— Рада за тебе.
Ферро стала до нього впівоберта, напружуючи слух, аби почути, про що говорять двоє старих за дверима, але Лонґфута це не зупинило.
— О так, це радість! Так-так, велика радість! Бог мене воістину благословив! Чесне слово, за всю історію ще не було людини настільки придатної до своєї професії або професії, настільки придатної до людини, як я, брат Лонґфут, придатний до шляхетної науки навігації! Від засніжених гір далекої Півночі до сонячних пісків крайнього Півдня, весь світ — воістину мій дім!
Він усміхнувся до неї з виразом нудотного самовдоволення. Ферро не зважала. Двоє біляків, дебелий і сухорлявий, балакали у дальньому кінці кімнати. Вони говорили невідомою їй мовою — звучало, наче рохкання свиней. Мабуть, розмовляли про неї, але їй було байдуже. Вони вийшли крізь ще одні двері, покинувши її наодинці із жерцем, який досі не стуляв пельки.
— В Земному колі знайдеться небагато народів, з якими я, брат Лонґфут, незнайомий, але, втім, ваше походження для мене таємниця.
Він зачекав на відповідь, але Ферро мовчала.
— Бажаєте, щоб я вгадав? Воістину, це загадка. Дайте-но подумати... ваші очі мають форму, притаманну народу далекого Сулджука, де чорні гори здіймаються просто з блискучого моря, проте ваша шкіра...
— Закрий пащеку, пиздоболе.
Чоловік затнувся на середині речення, кашлянув і відійшов подалі, залишивши Ферро прислухатися до голосів по інший бік дверей. Вона всміхнулася. Дерево було товстим, а звуки приглушеними, але двоє старих не врахували, який тонкий у неї слух. Вони досі говорили кантійською. Тепер, коли той дурний навігатор змовк, вона могла розібрати кожне слово Юлвея.
— ...Як Калул порушив Другий закон, то ти вирішив порушити Перший? Мені це не подобається, Баязе! Джувенс цього б нізащо не дозволив!
Ферро спохмурніла. У голосі Юлвея звучала дивна нотка — нотка страху. Другий закон. Ферро згадала: він говорив про нього пожирачам. «Забороняється їсти людську плоть».
Наступним заговорив голомозий біляк.
— Перший закон парадоксальний. Вся магія надходить із Потойбіччя, навіть наша. Кожна зміна — це дотик до нижнього світу, коли ти щось створюєш, то позичаєш у Потойбіччя. І все має свою ціну.
— Але цього разу ціна може бути непомірно високою! Це Сім'я — проклята, жахлива річ. Воно приносить лише хаос! Сини Еуза були надзвичайно мудрими і могутніми, проте Сім'я все одно їх погубило, всіх до одного, кожного на свій лад. Ти мудріший за Джувенса, Баязе? Хитріший за Канедіаса? Сильніший за Глустрода?
— Ні, ні і ще раз ні, брате, але скажи мені... скількох пожирачів створив Калул?
Повисла тривала пауза.
— Важко сказати.
— Скількох?
Ще одна пауза.
— Може, дві сотні. Може, більше. Жерці прочісують Південь в пошуках тих, хто подає хоча б якісь надії. Тепер він створює все швидше і швидше, але більшість з них молоді і слабкі.
— Дві сотні або більше, і це число ростиме. Більшість слабкі, але серед них є кілька тих, хто може дорівнятися до тебе чи мене. Я маю на увазі учнів Калула за Старого Часу — ту, котру називають Східним Вітром, і тих клятих близнят.
— А щоб ті стерви провалились! — простогнав Юлвей.
— Не кажучи вже про Мамуна, чия брехня і спричинила весь цей хаос.
— Ти ж знаєш, Баязе, біду посіяли задовго до його народження. Але справді, Мамун був на Безплідних Землях. Я відчував його присутність. Він став страшенно сильним.
— Ти знаєш, що я правий. Тим часом, наші ряди ледь повняться.
— Я гадав, що цей Кей подавав надії?
— Нам треба сто таких, як він, і двадцять років, аби їх навчити. Тоді в нас може з'явитися шанс. Ні, брате, ні. Ми повинні йти вогнем проти вогню.
— Навіть якщо вогонь може спалити тебе і все суще до тла? Дозволь мені піти до Сарканта. Може, Калул усе ж прислухається до голосу розуму...
Пролунав сміх.
— Він поневолив половину світу! Коли ти отямишся, Юлвею? Коли він поневолить решту? Я не можу втратити тебе, брате!
— Пам'ятай, Баязе, є речі гірші за Калула. Значно гірші. — Він перейшов на шепіт, і Ферро довелось напружувати слух. — Оповідачі Таємниць завжди слухають...
— Годі, Юлвею! Про це краще навіть не думати!
Ферро спохмурніла. Що це за маячня? Оповідачі Таємниць? Яких таємниць?
— Згадай, що тобі казав Джувенс, Баязе. Остерігайся гордині. Ти вдавався до Мистецтва, я знаю. Я бачу на тобі тінь.
— До біса твої тіні! Я роблю те, що необхідно! Згадай, що Джувенс казав тобі, Юлвею. Не можна завжди спостерігати здаля. Часу обмаль, і я більше не стоятиму осторонь. Я перший учень, а отже, мені і вирішувати.
— Хіба я хоч раз не йшов за тобою? Навіть якщо моє сумління казало цього не робити?
— А хіба я колись тебе підводив?
— Час покаже. Ти перший, Баязе, але ти не Джувенс. Я маю право сумніватися, так само як і Захарус. Йому це сподобається ще менше, ніж мені. Значно менше.
— Це необхідно зробити.
— Але поплатяться, як завжди, інші. Цей північанин, Дев'ятипалий, може розмовляти з духами?
— Так.
Ферро спохмурніла. З духами? Не схоже було, щоб дев'ятипалий біляк і з людьми міг до пуття розмовляти.
— Отже, якщо ти знайдеш Сім'я, — долинув з-за дверей голос Юлвея, — то нестиме його Ферро?
— Вона має відповідну кров, та й хтось повинен це зробити.
— Тоді будь обережним,