Чотири після півночі - Стівен Кінг
105
Заслання до Ковентрі — старовинна англійська ідіома, що означає позбавлення всіх прав, включно з правом на спілкування.
106
Valedictorian — титул школяра чи студента з найкращими академічними оцінками, якому дарується право й обов’язок проголосити на останніх загальних зборах навчального закладу прощально-напучувальну промову.
107
Bête noire (фр.) — катастрофа, предмет ненависті.
108
«Avis» — компанія з оренди автомобілів, заснована 1946 р. колишнім військовим пілотом Ворреном Ейвісом, який казав: «Раніше я ніколи не міг вчасно знайти собі на землі вільної машини».
109
6 футів, 1 дюйм = 185,4 см; 180 фунтів = 81,64 кг.
110
Алюзія на відому з 1830 р. американську дитячу лічилку «Mary Had a Little Lamb» («Було ягнятко в Мері»).
111
Назви ходів у грі «Монополія».
112
Wilford Brimley (нар. 1934 р.) — актор, який знімається досі, але особливо популярним був у 1970—1980-х; Olivia de Havilland (нар. 1916 р.) — голлівудська зірка, чия успішна кінокар’єра тривала понад 50 років; враховуючи їхню різницю у віці, ці актори навряд чи могли зіграти пару романтичних коханців.
113
Йдеться про війну 1982 р. між Британією та Аргентиною за контроль на Фолклендськими островами.
114
Portland — засноване 1633 р. найбільше місто (66 тис. мешканців) у штаті Мейн, порт на березі Атлантичного океану.
115
Presque Isle — засноване 1828 р. місто (близько 10 тис. мешканців) неподалік від канадського кордону.
116
Прямолінійна траєкторія планерування літака.
117
Penobscot — найдовша (разом з притоками — 425 км) річка в штаті Мейн, яка впадає в Атлантичний океан.
118
«Holiday Inn» — заснована 1952 р. мережа готелів різноманітних цінових категорій.
119
Нумерація злітно-посадкових смуг залежить від магнітного курсу; цифра 33 означає, що смуга близька до напрямку південь-північ.
120
«Doyka» (перекручене «Dakota») — прізвисько наймасовішого в історії авіації транспортно-пасажирського літака «Douglas DC-3/C-47», що з 1935 р. випускався в США та інших країнах (тільки в СРСР за ліцензією до 1952 р. було побудовано майже 5000 машин), деякі екземпляри літають і досі.
121
«C-12 Huron» — легкий, двомоторний, турбореактивний транспортно-пасажирський літак.
122
Gary Cooper (1901–1961) — один з найпопулярніших акторів класичного періоду Голлівуду, який з дитинства працював ковбоєм на родинному ранчо, а потім у близько ста фільмах втілив на екрані образ «ідеального американського героя».
123
Richard Nixon (1913–1994) — 37-й і єдиний в історії США президент (1969–1974), який, щоб уникнути імпічменту через бучний скандал, пов’язаний з таємним підслуховуванням його політичних конкурентів у готелі «Вотергейт», добровільно пішов у відставку; 1972 р. на з’їзді Республіканської партії Ніксона було висунуто кандидатом у президенти на другий строк.
124
Навчальний предмет в американських школах, близький до домоводства, але з ширшим колом тем, зокрема таких, як «економіка сімейних прибутків і витрат», «родинні стосунки» тощо.
125
«Gretsch» — заснована німецьким емігрантом Фрідріхом Ґретчем 1883 р. в Брукліні компанія, знаменита своїми джазовими й рок-н-роловими гітарами та барабанами, яка на початку ХХ ст. також випускала струни для імпортованих нею з Європи скрипок, які продавалися в США під брендом «Gretsch REX».
126
«My dog has fleas» — співана фраза-мем, яка допомагає згадати ноти, на які налаштовуються струни музичного інструмента.
127
Geronimo — традиційний вигук парашутистів чи будь-кого, хто стрибає з великої висоти.
128
«Herz» — заснована 1918 р., найбільша у світі корпорація з надання в оренду автомобілів та іншої техніки.
129
O. J. Simpson (нар. 1947 р.) — зірка американського футболу, у 1970-х служив рекламним обличчям «Герца»; 1995 р. був звинувачений у вбивстві власної дружини та її коханця, але довгі судові процеси виявилися майже безрезультатними; у 2007 скоїв збройне пограбування в Лас-Вегасі, за що отримав 33 роки ув’язнення.
130
«When a body meet a body» — фраза з шотландської народної пісні з буколічно-еротичним підтекстом «Comin’ Thro’ the Rye» («Навпрямки крізь жито»), яка стала широко відомою в обробці поета Роберта Бернса (1759–1796).
131
«Budget Rent A Car» — заснована 1958 р. компанія, яка забезпечує гнучку систему знижок.
132
«Grateful Dead» (1965–1995) — фолк-блюз-рок гурт з Сан-Франциско, який по тепер залишається головним мистецько-ідеологічним мотором психоделічної філософії гіпі.
133
Jetlag — десинхроноз, розладнання біоритмів людини в результаті швидкого перетинання декількох часових поясів.
134
«Sub»/«Submarine» — сендвіч завдовжки з фут (30,48 см) з різними видами м’яса, сиру та зелені.
135
Merrilee Rush (нар. 1944 р.) — поп-співачка з Сіетла, чиїм найбільшим хітом була пісня «Angel of the Morning» (1968).
136
«LaSalle» — відомий своєю агресивною рекламною політикою університет, який існував у Чикаґо, перший, що почав надавати в США заочну освіту.
137
В рекламі гра слів, оскільки «matchless» може означати як «незрівнянний», так і «безсірниковий».
138
Roanoke Island — атлантичний острів, який зараз належить штату Північна Кароліна; місце першого постійного поселення англійців у Новому Світі, названому ними на честь королеви-незайманки Єлизавети І «Вірджинією»; 1590 р. все населення колонії безслідно зникло, залишивши по собі єдиний скелет.
139
«RCA Victor» — заснована 1901 р. американська рекордингова компанія, яка після злиття з британською компанією «His Master’s Voice» («Голос його хазяїна») перейняла її фірмовий знак: пес, схиливши набік голову, сидить перед грамофоном, уважно прислухаючись до його труби.
140
«Daisy» — заснована 1882 р. компанія, що виробляє різноманітні види дитячої, мисливської й спортивної пневматичної зброї.
141
Man With No Name — зіграний Клінтом Іствудом безіменний головний герой «Доларової трилогії» (1964–1966) винахідника кіножанру «спагеті-вестерн» режисера Серджо Леоне.
142
Jon-Erik Hexum (1957–1984) — актор, який у перерві між зйомками шпигунського телесеріалу «Під прикриттям» грався з зарядженим холостими набоями револьвером, жартома приставив дуло собі до скроні, вистрелив і загинув.
143
Topsy — дівчинка, персонаж роману «Хатина дядька Тома», яка на питання «хто її зробив», відповідала, «ніхто мене не робив, я сама виросла».
144
«Fantasyland» —