Джейн з Ліхтарного Пагорба - Монтгомері Люсі Мод
Що тебе турбує, найдорожча з дорогих?
— Ми… ми ж не мусимо жити на Веселій, 60?
— Нізащо! Але, звичайно, ми повинні мати дім. Те, як ти живеш, значно важливіше, ніж де…, але мусимо мати дах над головою.
Джейн подумала про кам'яний будиночок у Приозерних Садах. Його ще не продано. Вони його куплять. Він оживе…, вони вдихнуть в нього життя. Його холодні вікна засяють гостинними вогнями. Бабуся, як зла стара королева, мірятиме кроками Веселу, 60, її очі світитимуться люттю. Пробачить чи не пробачить, як їй заманеться, але вже ніколи їх не турбуватиме. Між ними не буде жодних непорозумінь. Вона, Джейн, розуміє їх обох і зможе їх зблизити. А ще наглядатиме за господарством. Влаштує все так, як це планувалося багато років тому.
— Ой, татку, — скрикнула найщасливіша у світі Джейн. — я знаю дуже підходящий будинок.
— Ще б пак, — сказав тато.
КІНЕЦЬ
1
Щасливчик (Lucky) — улюблений кіт письменниці.
2
Що саме доводилося читати Джейн? Може, отаке:
І повісь ту завісу під гачками, і внесеш туди за завісу ковчега свідоцтва. І ця завіса буде відділяти вам між святинею й між Святеє Святих! (Вихід, 26:33)
Або ж таке:
Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника. А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під іншими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника. (Вихід, 25:33-35)
Тут і далі Святе письмо приводиться в перекладі Ів.Огієнка.
3
Марітайм (Maritimes) — провінція на сході Канади, до складу якої входить, зокрема, Острів Принца Едварда, де відбувається дія більшості творів Л.М.Монтгомері.
4
Левова паща або антуріум — багаторічна декоративна рослина
5
Джеймс Ебботт Мак-Нейл Вістлер (англ. James Abbott McNeill Whistler 10 липня 1834 — 17 липня 1903, Лондон) — англо-американський художник 2-ї половини 19 століття. Малював портрети, пейзажі, працював як графік, творив офорти і літографії.
6
Patois — тут місцева говірка.
7
Протока Кансо (англ. Canso Strait, фр. détroit de Canso) — протока, яка відділяє новошотландський півострів від острова Кейп-Бретон.
8
В оригіналі "knows her onions". Англійська приказка, дослівно перекладається як "знає свою цибулю", але насправді під "цибулею" — onions (англ.) мається на увазі Чарльз Талбут Оніонс (Charles Talbut Onions) — англійський граматик і редактор Оксфордського Англійського Словника.
9
Місіс Мід переплутала слова "an ulcer" — виразка і "Ulster" — Ольстер.
10
Сорт троянд
11
Соня Садова може бути й дівчинкою, але загалом це тваринка "породи вовчкових". В оригіналі вжито словосполучення violet ray — ультрафіолетове випромінювання. Хоча Вайолет Рай може бути й дівчинкою.
12
Тобто має заробіток, не живе на допомогу для безробітних.
13
В оригіналі Bang goes saxpence. Приблизне значення "справу закінчено".
14
Льюїс Керрол, "Аліса у Задзеркаллі"
Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Курзу-Верзу
Був смажень, і швимкі яски
Сверли-спіралили в кружві,
Пичхали пиршаві псашки
І трулі долові. (Переклад М.Лукаша)
15
Якщо комусь цей вираз видається незрозумілим, то може підставити таке "робити лише те, що конче необхідно".
16
"П'ять і десять" ("five-and-ten") — мережа дешевих господарських магазинів. За своїм характером ці магазини найбільше схожі на добре нам знайомі "Тисяча дрібниць".
17
Червневі лілії ("june lily") — лілії-азітки. Цвітуть у червні. Раніше так називали також пізні білі нарциси.
18
a thing of beauty and a joy for ever — цитата з поеми Дж.Кітса "Ендиміон" (переклад Віктора Марача – "Прекрасне полонить нас назавжди"). Дослівно "гарна річ – радість назавжди".
19
В оригіналі
Magic seas in fairylands forlorn?
Дещо змінена цитата з твору Джона Кітса "Ода солов'ю".
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas in fairy lands forlorn.
20
В оригіналі справжнє прізвище дядька Гробовика — Tunstone, а прізвисько — Tombstone (могильна плита)
21
Bell (англ) — дзвоник.
22
Ложечки із зображенням апостолів чи інших святих. Були дуже популярні в Англії та Німеччині.
23
United Empire Loyalists — прибічники об'єднаної імперії. Американські колоністи, які були на боці Британії під час Американської революції (1775-1783р.)
24
Distinguished Service Medal – медаль за відвагу у Першій світовій війні.
25
Перша світова війна.
26
Битва під Пасендале (Passchendaele, в англійській вимові Пашендейл) — одна з найбільших битв Першої Світової війни. Почалася в липні 1917 року і тривала до 6 листопада 1917 року, коли канадським військам вдалося захопити селище Пасендале.
27
Приповісті, 31:27.
28
Псалми, 102:6, "Уподобився я пеликанові пустині, я став, як той пугач руїн!"
29
Джейн ще не всі слова пише правильно.
30
Див. попередню примітку.
31
Точніше, ярдовий крок. Ярд — трохи більше, ніж 91 сантиметр.
32
Складова частина однієї з теорій виникнення планет.
33
Можливо, якось зв'язаний з Маленькою Міс Маффет — героїнею дитячого віршика.
34
З мого власного досвіду — щоб такого не траплялося, слід було до тіста додати кілька ложок спирту. Горілка теж годиться.
35
Книга Йова 26:11.
36
Книга Йова 38:7.
37
Ісус Навин 10:12.
38
Книга Йова 38:11.
39
Приповісті, 30:8
40
Приповісті, 29:11
41
Книга Рут, 1:16-1:17.
42
Еклезіаст 12:4
43
Євангеліє від Івана, 20:13
44
Єремії, 6:16
45
Приповісті, 25:25.
46
Псалми 89:4.
47
Євангеліє від Івана, 8:32
48
"Glimpses of the moon" — фраза з п'єси В.Шекспіра "Гамлет, принц датський", дія 1, сцена 4 (переклад Л.Гребінки). Також назва повісті американської письменниці Едіт Вортон.
49
"On the road to Mandalay" — фраза з вірша Р.Кіплінга "Мандалай".
50
"Тне horns of elfland faintly blowing" — рядок з поеми А.Теніссона "Принцеса".
51
У своєму заповіті. "Сим заповідаю своїй дружині друге за якістю ліжко, усі речі…"
52
Євангеліє від Матвія, 21:16
53
Героїня поезій англійського поета 17 ст., Ричарда Лавлейса.
54
Highland Mary, вона ж Мері Кемпбел — кохана жінка і героїня поезій Роберта Бернса.
55
Аргів'янка — так прекрасна Єлена зветься в "Іліаді" Гомера.
Покинеш тут аргів'янку Єлену, що стільки за неї ахеїв
В Трої загинуло цій, далеко від отчого краю?
56
Бернард Фрімен Троттер (1890-1917) — канадський поет. Загинув під час І Світової війни.
57
Одна з назв Китаю.
58
Чаполоч — пахуча трава, використовується у харчовій промисловості.
59
Судячи з лапок, це якась цитата, але знайти її за двома словами надто складно. Натомість "смереки" часто згадуються в наших піснях, як народних, так і стилізаціях під народні. Тому я дозволила собі такий переклад.
60
Королева ельфів.
61
Джон Доу, Річард Роу — так у судовому процесі згідно з англійським правом називаються відповідно невідомий позивач та невідомий відповідач. Приблизно відповідає нашому "ім'ярек".
62
Ральф Волдо Емерсон (англ. Ralph Waldo Emerson, 25 травня 1803, Бостон — 27 квітня 1882, Конкорд) — американський есеїст, поет і філософ.
63
Приблизна цитата з Омара Хайяма у перекладі Едварда Фіцджеральда.
Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
64
"For she's (he's) a jolly good fellow" — традиційна американська заздоровна пісня.
65
Цитата з поеми Дж. Мільтона "Втрачений рай".
Thick as Autumnal Leaves that strow the Brooks
In Vallombrosa, where th' Etrurian shades
Валламброза — курортна місцевість у Італії.
66
Світильник Джека, Ліхтар Джека, Джек-Ліхтар (англ. Jack-o'-lantern) — символ і невід'ємний атрибут Гелловіну, вирізана з гарбуза людська голова, в середині якої знаходиться свічка.
67
11 листопада. 11 листопада 1918 року було підписане Комп'єнське перемир'я, яким завершилася Перша світова війна. Бутоньєрку у вигляді макової квітки прийнято носити на знак пам'яті про загиблих в ході військових дій. Останнім часом цей звичай прищепився і в нас.
68
Handsome is as handsome does — англійська приказка
69
Thou hast the air of one
To whom glad news is sent,
From the far country of his home
After long banishment.
Строфа з твору Барбари Міллер Макендрю "Ілія та інші поеми". Цю поему часто поміщають до рубрики "Забуті книжки", але схоже, що її авторка забута ще більше. Практично все, що вдалося про неї знайти, — це те, що вона справді автор "Ілії", "Єзекіла" "та інших поем", і що Л.М.Монтгомері її цитувала.
70
Місіс Мід, згідно зі своєю звичкою, переплутала азбест і абсцес (в оригіналі abyss — безодня і abscess — абцес, нарив)
71
Гра слів. Прізвище місіс Луїзи Лайонс і за походженням, і за звучанням схоже на слово leon – лев.
72
Вони ж лохина. Американська родичка чорниці.
73
stepping high, wide and handsome — крилатий вислів, вживається в США.
74
Цера — шкіра обличчя (діал.)
75
Острів Принца Едварда увійшов до складу Канадської Конфедерації у 1873 році.
76
Кемпбелтон (Campbellton) — місто у Нью-Брансвіку.
77
Приповісті, 18:21.
78
Малапропізм — мовна вада, яка полягає у вживанні неправильного слова зі схожим звучанням, але цілковито іншим значенням, аніж потрібне.
79
Джо Вікс переплутав слова "apparition" — привид, примара, і "operation" — операція.