Корабель приречених - Крупкат Гюнтер
Коли він відчинив двері, розпачливі крики ввірвались і туди. Капітан був без кашкета. Він загубив його десь у метушні. На скронях злиплося волосся.
— Що чути нового? — запитав він втомлено.
Філліпс навіть не поворухнувся. Він передавав.
Відповів Брайд:
— Більшість суден обіцяють допомогу: "Франкфурт", "Вірджінія", "Маунт Темпль", "Балтика", "Принц Фрідріх Вільгельм", навіть "Олімпік". Але всі далеко, занадто далеко!
Молодий радист запитливо глянув на капітана, немов сподівався почути від нього слово втіхи. Але Сміт тільки простогнав.
— "Карпатія" сповістила, що прибуде до нас так скоро, як тільки зможе, — сказав Брайд.
Гірко всміхнувшись, командор похитав головою.
— Добра старенька "Карпатія"! При сприятливих умовах вона робить дванадцять вузлів. Ми не можемо на неї розраховувати. Крім неї, поблизу немає жодного судна?
Брайд знизав плечима.
— Я гадаю, — стиха промовив Сміт, — всі вони просто не уявляють нашого справжнього становища. Передайте: спускаємо на воду останні шлюпки. На борту лишилося понад тисячу чоловік. Паніка збільшується. Потопаємо. Вода загрожує динамомашинам.
Олівець Брайда літав по паперу. Молодий радист вирвав аркушик з блокнота і підсунув його Філліпсу. Сміт повернувся на верхню палубу — в самісіньке пекло.
Що тут діялось! Освітлене прожекторами море людей хвилювалося біля шлюпок; пасажири кричали, билися і топтали під ноги все, що зустрічалося на їхньому шляху. Кволі й несміливі, відходили набік з розбитими головами й розідраним одягом, поступившись місцем сильним.
Скрізь на палубі корчились поранені. Ридаючи від болю, звивався кочегар. Він обварився струменем пари з труби, що несподівано лопнула. Товариші витягли його наверх, і він лежав тут закривавлений, забутий і покинутий всіма, не в змозі ні жити, ні вмерти.
За розпорядженням капітана, недалеко від рятувальних шлюпок розмістився оркестр. Він грав безперервно. Але веселі, гучні мелодії не могли заглушити криків жаху, передсмертних зойків, плачу напівзбожеволілих дітей, що шукали своїх батьків.
Містер Гарднер ходив од шлюпки до шлюпки.
— Ви не бачили мою дружину? Вона врятована?
— Пробачте, якщо ви цього не знаєте, то звідки знати мені?
— Я загубив її, — простогнав Гарднер і почав пробиратися далі.
Несподівано він зіткнувся з Модлі, який стояв біля шлюпок і розмахував пістолетом.
— Містер Модлі, ви не…
— Назад! Жодного чоловіка на шлюпку! Спочатку жінки й діти, — кричав квартирмейстер, червоний, мов рак. Він, очевидно, або неправильно зрозумів Гарднера, або в метушні не пізнав його.
Поблизу стояла група молодих людей. Засунувши руки в кишені, вони пильно стежили за кожним рухом квартирмейстера. Один з них подав знак, і всі разом кинулися до майже порожньої шлюпки, щоб заволодіти нею. Боксерський удар звалив з ніг Модлі, який не чекав нападу. Гримнули постріли. Люди з пронизливим вереском розбіглися. Троє юнаків лишились лежати на палубі, стікаючи кров'ю. Інші втекли, рятуючись від озвірілих жінок, які поміж мертвих і конаючих пробиралися до шлюпок.
Спочатку в шлюпку передали дітей.
— Тату! йди! Я хочу лишитися з Дедді! — плакав маленький білявий хлопчик, розмахуючи руками й ногами і відштовхуючи простягнені до нього руки.
Гарднер сунув матросові пачку банкнотів.
— Візьміть! Моя дружина на іншій шлюпці… Це… для неї!
— Негідник! — Якийсь старик вибив гроші з рук Гарднера.
П'ятдесятфунтові банкноти розлетілися над головами. Ніхто не кинувся їх збирати.
— Назад! Шлюпка переповнена! — кричав офіцер, намагаючись стримати разом з трьома матросами натиск натовпу.
— Пропустіть мене! Моя дитина в шлюпці! — ламаючи руки, ридала мати.
Дві дами з першого класу пробилися крізь охорону. Вони зірвали з себе вечірні сукні, щоб легше було забратися на трап. Обидві хотіли стрибнути в шлюпку., Але для двох там не було місця, одна з них мала лишитись. Тоді жінки, які, може, кілька годин тому, приязно посміхаючись, бажали одна одній приємно провести час, зчепилися в бійці, рятуючи своє нікчемне життя.
— Я молодша! — кричала одна, і тонкі білі руки з манікюром залізним обручем стисли прикрашену коштовностями шию другої.
Перш ніж їх встигли розняти, вони обидві полетіли за борт.
Рульовий на шлюпці підняв руку. З рипінням почав розкручуватись трос. Шлюпка пішла вниз, але занадто швидко! Матроси, що обслуговували її, були дуже знервовані, а тому неуважні.
Шлюпка з силою вдарилась об воду і перевернулася. Крики і плескіт води потонули в гаморі, що стояв над нічним морем.
Динамомашини ще працювали, подаючи струм для радіостанції, прожекторів, освітлення приміщень. До них океан поки що не добрався. Довгі, схожі на намисто з перлин ланцюги вогнів оповивали верхні палуби й корму, кидаючи відблиски на охоплений жахом натовп, на шлюпки, що пробиралися між величезними крижинами, на людей, які плавали в чорній воді і відчайдушно боролися за життя. Вогні відбивались у блискучій поверхні айсбергів, що повільно пропливали мимо.
У салонах і барах горланили п'яні. Вони випивали все, що знаходили, намагаючись задурманити себе, забути про страшну дійсність. "Можливо, вони й праві", з гіркотою подумав Лайтолдер, перевіряючи разом з двома матросами приміщення першого класу. Він шукав поранених і знесилених від страху й відчаю жінок та дітей.
У курильному салоні один з п'яних кивнув йому головою, очі в нього зовсім повеселіли. П'яний розмахував пляшкою віскі.
— А, пан… адмірал! Коли ж ми зробимо пересадку? Вашій безглуздій посудині вже, мабуть, каюк.
З коридора донеслися крики про допомогу. Лайтолдер кинувся туди. У каюті в руках двох п'яних звивалася Пассера. Налитими кров'ю очима вони втупилися в офіцера, що несподівано з'явився перед ними.
— Геть звідси, свині! — крикнув Лайтолдер і вихопив пістолет.
Жадібні руки випустили жінку.
— Не розумієте жартів, чи що? — пробурмотів один і хитаючись відійшов набік.
Обличчя другого було спотворене злобою. Не помічаючи матросів біля дверей, він схопив бронзову статуетку. Зненацька пролунав постріл — Лайтолдер випередив його.
— Одведіть синьйору Пассеру до шлюпок! — наказав офіцер матросам і рушив далі.
Лайтолдер пильно оглядав спорожнілі каюти, де нещодавно вирувало життя. В попільничках ще димилися недокурки. Аромати коштовних парфумів розносилися по будуарах.
Раптом Лайтолдер зупинився. Почувся плескіт води. Офіцер хутко перейшов каюту, відчинив двері в сусідню. Ванна! Хтось забув закрутити кран. Лайтолдер полегшено зітхнув і пішов далі.
Ось апартаменти місіс Хорткліф. Усі двері відчинені. Де той суворий порядок, що панував тут раніше? Тепер на підлозі валялися скалки від вази для квітів, чемодан. Поряд з ліжком лежала шовкова ковдра. Вона заховала від очей офіцера жінку, що, не прокидаючись від тяжкого сну, зсунулася з постелі, коли судно накренилось. У цю мить доля місіс Хорткліф була вирішена.
— Нема нікого, — сказав сам до себе Лайтолдер і перейшов на другий бік коридора.
Без мети, без хвилювання, з пустим поглядом лорд Хакслі пробирався довгими захаращеними коридорами. Всюди йому чувся голос Бетті: "Не дай мені втратити віру в тебе, любий!" Едвард бачив її очі, сповнені жаху й відрази. Він став перед трапом і втупився в прозору, мов скло, воду. Вона повільно, страшенно повільно покривала сходи, один східець за одним. Іноді з глибини піднімався сріблястий пухирець повітря і з тихим шелестом лопався на поверхні.
З води на Едварда дивилися мертві очі. Це був труп жінки. Фарби на розмальованому ляльковому обличчі злиняли від води. На голові в жінки сотнями зірок сяяла діадема.
Едвард скрикнув від жаху і кинувся бігти по похилій палубі.
Він ускочив у найближче приміщення, що виявилося баром. Тут панував хаос. Стільці й стойки були перевернуті. Тисячі склянок вкривали паркет, стояли калюжі вина, а серед них валялися гроші, золотий портсигар, оздоблена брильянтами сумочка, навіть жіночий черевичок.
На стойці Едвард побачив повну пляшку коньяку. Пити, тільки пити! Алкоголь заглушить нестерпні думки! Він пошукав склянку.
— Напитися… Це єдино правильне рішення, пане! — промовив хтось, ледве повертаючи язиком.
Едвард оглянувся. В глибині каюти підвелася постать і, насилу переставляючи по скалках ноги, попрямувала до нього. Фон-Ромбах! Сорочка на ньому була залита червоним вином, у лівій руці він тримав пляшку. Фон-Ромбах зупинився перед Едвардом і, хитаючись, почав шукати монокль, але на шнурочку лишився тільки шматочок скла.
— Ви либонь злякалися, сер? Даремно. Тепер уже нема чого боятися. Познайомимось: Ромбах, доктор фон-Ромбах, Німеччина.
Він перехилив пляшку і зробив кілька великих ковтків. Потім глянув на Едварда припухлими очима.
— Не зовсім пристойно, але що робити? Все одно… Заспокойтеся, пане. Ви, мабуть, трохи боїтеся смерті? Всім помирати один раз. Головне — зберегти самовладання, любий мій… самовладання і триматися як належить за чином. Я пруський офіцер, пане! Тримайся як належить…
Він хотів відштовхнути стілець, махнув рукою, а другу з пляшкою притис до грудей і проревів:
— Ваша величність, — наш всемилостивий король і імператор… ура… ура… ура!!.
Едвард обережно пройшов повз нього і попрямував до виходу. Не встиг він причинити двері, як почувся звук пострілу і брязкіт скла.
Пан доктор фон-Ромбах, колишній кадет і офіцер його величності кайзера, відійшов на той світ услід за своєю великою армією зовсім так, як належало за чином: постріл у рот, череп — в шматки.
Лорд Хакслі не минув і музичного салону на своєму останньому шляху по кораблю приречених, його всевладно тягло туди. Там на фоні білої стіни, за роялем, він побачив… жовте, наче віск, обличчя Кашбарна! Як пильно дивилися його очі! Едвард скам'янів від жаху. Вони ніби промовляли: "Дивіться, дорогий співучаснику, як буває. Цього разу ми спіймалися. Мені вже кінець. Тепер ваша черга — ваша… Ви — дурень!"
Зал, мов карусель, дедалі швидше й швидше закружляв перед очима Едварда. З ним закружляли й очі Кашбарна. Вони весь час дивилися на Едварда, сміялись і, здавалося, кликали до себе: "Подорож закінчена, мілорде! Ми приречені… Ви… я… всі — приречені!"
Едвард важко впав на паркет.
Тимчасом, ущерть наповнена людьми, до спуску була готова останя шлюпка. Юрба розлючених жінок збилась біля поручнів, галасувала і не давала її спустити.
— Остання шлюпка! А ми? Стійте, стійте! І ми з вами! Всі з вами!
Вони кусались, дряпалися, бились і давили одна одну.