💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Зарубіжна література » Брати Карамазови - Достоєвський Федір

Брати Карамазови - Достоєвський Федір

Читаємо онлайн Брати Карамазови - Достоєвський Федір

Когда же богатый Лазарь просит у бога долгой жизни, —

Послал ему господи грозных ангелов, —

Грозныих, немилостивых;

Вынули душеньку сквозь ребра его

Железными крючьями;

Понесли душеньку во ад к сатане,

Положили душеньку на огненный костер.

(Баренцев В. Сборник русских духовных стихов. СПб., 1860. С. 71–72; см. также: Бессонов П. Калеки-перехожие. М., 1861. Вып. 1. С. 77–80, 84–87 — сводный вариант № 27). Евангельская притча о богатом и Лазаре, положенная в основу этого стиха, в дальнейшем упоминается в тексте романа (Наст. том. С. 365).

18

Il faudrait les inventer, эти крючья, для меня нарочно… — Ироническая перефразировка известного высказывания Вольтера: "Если бы бога не было, его следовало бы выдумать" ("Si dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer"; см. ниже, примеч. к с. 265).

19

Это как один француз описывал ад: "J'ai vu l'ombre d'un cocher, qui avec l'ombre d'une brosse frottait l'ombre d'une carrosse". — Стихи (несколько переиначенные) из пародии на шестую песнь "Энеиды", написанной братьями Клодом, Шарлем и Никола Перро и их другом Бореном около 1648 г. См.: Perrault Ch. Mémoires de ma vie // Mémoires de ma vie, par Ch. Perrault. Voyage à Bordeaux (1669), par Claud Perrault. Paris, 1909. P. 22–23. В мемуарах, впервые опубликованных в 1769 г., Ш. Перро (1628–1703) приводит только две строки из этого шуточного перевода Вергилия, и именно о кучере, "qui, tenant l'ombre d'une brosse, Nettoyait l'ombre d'une carrosse" (Ibid. P. 23). В предисловии к одному из изданий мемуаров Перро XIX в. эти два стиха дополнены новой строчкой: "Ce fut lui qui, dans la description de l'enfer, trouva ces vers fameux, tant de fois attribués à Scarron par les biographes et les critiques: J'apercois l'ombre d'un cocher Qui, tenant l'ombre d'une brosse, Nettoyait l'ombre d'une carrosse" ("Именно он в описании преисподней нашел эти прославленные стихи, столько раз приписанные Скаррону биографами и критиками: Я заметил тень кучера, Который, держа тень щетки, Чистил тень кареты"). (Jacob Paul-L. Notice sur Charles Perrault // Mémoires, contes et autres oeuvres de Charles Perrault… Paris, 1842. P. 2). Самая пародия на шестую песнь "Энеиды", из которой цитируются стихи о кучере, впервые была опубликована только в 1901 г. с черновой копии, написанной К. Перро (1613–1688). См.: Revue d'Histoire littéraire de la France. 1901. P. 110–142. Здесь говорится об Энее: "Il voit Idée le cocher Qui tenant l'ombre d'une brosse Nettoyait l'ombre d'une carrosse" ("Он увидел Идея, кучера, который, держа тень щетки, чистил тень кареты" (Ibid. P. 128).

Упомянутые Федором Павловичем стихи были широко известны в устной передаче, в результате чего они сохранились в нескольких вариантах и иногда приписывались П. Скаррону (1610–1660), автору "Травестированного Виргилия" (1648–1652). В библиотеке Достоевского имелась книга: Фламмарион К. История неба / Перевод М. Лобач-Жученко. 2-е изд. СПб., 1879 (см.: Гроссман Л. П. Семинарии… С. 48). Автор ее в одиннадцатой "беседе" (С. 378), передавая представления о рае, чистилище, преддверии, аде, говорит о различных мучениях грешников и добавляет: "А между тем, по словам тех же поэтов и философов, те, которые испытывали эти мучения, были бестелесны; то были неосязаемые, но одушевленные тени. Дант в этом случае разделяет мнение, уже выраженное Виргилием, а в царствование Людовика XIV Скаррон, как известно, над ним посмеивается:

Là, je vis l'ombre d'un cocher,

Qui de l'ombre d'une brosse

Frottait l'ombre d'une carrosse"

("Там я видел тень кучера, Которая тенью щетки Чистила тень кареты"). Возможно, что Достоевский, вкладывая в уста своего героя слова пародии на шестую песнь "Энеиды", заимствовал это место из Фламмариона.

20

Апостол Фома объявил, что он не поверит, прежде чем не увидит, а когда увидел, сказал: "Господь мой и бог мой!". — Один из учеников Христа, Фома, не хотел верить рассказу о воскресении учителя. Когда Христос явился ученикам еще раз, Фома воскликнул: "Господь мой и бог мой!". Христос пояснил: "…ты поверил, потому что увидел меня; блаженны не видевшие и уверовавшие". (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 19–29).

21

…вопрос Вавилонской башни, строящейся именно без бога… — Образ Вавилонской башни как символ атеистического устройства мира не раз встречается в произведениях Достоевского 1870-х годов. В библейском предании о происхождении различных языков и народов (Бытие, гл. 11, ст. 1–9) выделен мотив гордыни людей, решивших достигнуть небес без воли и желания бога.

22

Сказано: "Раздай всё и иди за мной, если хочешь быть совершен". — См.: Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 21; от Марка, гл. 10, ст. 21; от Луки, гл. 1S, ст. 22.

23

…надо бы здесь сказать несколько слов и о том, что такое вообще "старцы" в наших монастырях… — В черновиках к "Братьям Карамазовым" сохранилась запись: "Старчество из Оптиной…" (XV, 202). Ближайшим, но, разумеется, не единственным источником этого рассказа о старцах, явилась глава "О старчестве" в кн.: Историческое описание Козельской Введенской Оптиной пустыни. (С. 112–119) Текст романа соотносится с этой главой и в целом, и в деталях.

24

…на всем православном Востоке, особенно на Синае и на Афоне… — Синай — гористая местность на юге Синайского полуострова, в Западной Азии. Афон — полуостров в Греции, в Эгейском море. Здесь расположены древнейшие монастыри, сложились различные формы монашеской жизни, служившие примером и образцом для всего восточного христианства.

25

…после покорения Константинополя… — Константинополь (древнерусское — Цареград, ныне — Стамбул) был захвачен турецким султаном Магометом II в 1453 г. В письмах Достоевского к А. Н. Майкову 21–22 марта (2–3 апреля) 1868 г. и 15 (27) мая 1869 г. изложен замысел произведения на эту тему. (См.: XXVIII, кн. 2, 282; XXIX, кн. 1, 38–40).

26

Паисий Величковский (Величковский, Петр Иванович, 1722–1794) — русский православный деятель, много странствовавший по монастырям и живший на Афоне. Известен своими переводами на славянский и молдавский языки творений отцов церкви. Житие Паисия Величковского было напечатано в "Москвитянине" за 1845 г. (№ 4 С. 1–88). В 1846 г. оно вместе с писаниями старца вышло отдельной книгой и затем переиздавалось. Сведения о Паисий Величковском, его житии и трудах Достоевский, в частности, мог почерпнуть в "Историческом описании Козельской Введенской Оптиней пустыни…" (с. 104) См. также подробный рассказ отца Иоанна о Паисий Величковском, помещенный Парфением в его книге и хорошо известный Достоевскому (см.: Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой Земле постриженника Святой горы Афонской инока Парфения. М., 1856. 2-е изд. Ч. 2. С. 20–24). Книга Парфения тоже имелась в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 44).

27

…в одной знаменитой пустыне, Козельской Оптиной. — Оптина Введенская Макариева пустынь — известный монастырь в Козельском уезде Калужской губернии, по преданию, основанный еще в XIV в. Достоевский посетил Оптину пустынь вместе с Вл. С. Соловьевым в июне 1878 г.

28

Рассказывают, например, что однажды — один таковой послушник, не исполнив некоего послушания, возложенного на него его старцем, ушел от него… — Передается рассказ Пролога от 15 октября. В русском переводе с церковнославянского он целиком приводится в кн. Историческое описание Козельской Введенской Оптиной пустыни. С. 116–117. Достоевский, по-видимому, непосредственно опирался именно на эту книгу.

29

…один из наших современных иноков спасался на Афоне — власти самого того старца, который наложил его. — По указанию А. Г. Достоевской, это инок Парфений (Агиев Петр, 1807–1878), автор "Сказания о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой Земле…" (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 66). В своей книге Парфений рассказывает о том, как его духовный отец, старец Арсений, вопреки желанию других отцов Афонских отправил Парфения в Россию, в Сибирь, объясняя это божьей волей: "…предел тебе от бога положен идти в Россию…". Ни митрополит, ни даже иерусалимский патриарх не освободили Парфения от этого послушания, несмотря на то, что, когда Парфений просил об этом патриарха, старца Арсения уже не было в живых. См.: Парфений. Сказание… Ч. 3. С. 85–132.

30

…служил на Кавказе обер-офицером. — Обер-офицер — общее название для младших офицерских чинов до капитана (в кавалерии — ротмистра) включительно.

31

…под конец приобрел прозорливость уже столь тонкую — даже какого рода мучение терзает его совесть… — Прозорливость — обычное свойство подвижника в житийной литературе и рассказах о праведниках, которому Достоевский здесь дает реальную мотивировку. Этим же даром прозорливости отличался и прототип старца Зосимы, оптинский старец Амвросий.

32

Такие прямо говорили — что он святой, что в этом нет уже и сомнения, и, предвидя близкую кончину его, ожидали немедленных даже чудес и великой славы в самом ближайшем будущем от почившего монастырю. — Посмертные чудеса святого — общее место житийного жанра. Ими обычно заканчивается житие.

33

"Кто меня поставил делить между ними?" — Цитируются слова Христа, сказанные им в ответ на просьбу некоего человека помочь ему разделить наследство с братом: "…кто поставил Меня судить или делить вас?" (Евангелие от Луки, гл. 12, ст. 14). О значении этих слов в романе см.: Ветловская В. Е. Символика чисел в "Братьях Карамазовых" // Труды отдела древнерусской литературы. Л., 1971. Т. 26. С. 145–148.

34

Манкировать (франц. manquer) — пренебречь, обойти вниманием.

35

Аудиенция (лат. audientia — слушание) — официальный прием у высокопоставленного лица.

36

На фон Зона похож… — См. ниже, примеч. к с. 100.

37

Знаете, на Афоне — не только посещения женщин не полагается, но и совсем не полагается женщин и никаких даже существ женского рода, курочек, индюшечек, телушечек… — Ср.: "Женского же полу всяких животных держать (на Афоне. — Ред.) совершенно запрещено. И женам вход в Афонскую гору строго воспрещен. Дикие звери и птицы всякого рода водятся, мужского и женского пола" (Парфений. Сказание… Ч. 4. С. 193).

38

…вскакивал и бил палкой даже дамский пол… — По-видимому использованы некоторые факты из жизнеописания старца Даниила.

Відгуки про книгу Брати Карамазови - Достоєвський Федір (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: