💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича - Бруно Шульц

Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича - Бруно Шульц

Читаємо онлайн Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича - Бруно Шульц
class="p1">А п р е т у р а  (з фр.) — остаточна обробка тканин, шкір, пряжі, хутра і т. ін. з допомогою спеціальних хімічних засобів з характерним запахом.

197

Д р у ї д и  (з кельт.) — жерці святого дуба у кельтів; тут найімовірніше, у значенні — ретрогради, жерці релігії, що зникає.

198

Д е р и в а т   х л о р о ф і л у  — тут: те, що походить від зеленого барвника, тобто є ефектом рослинної плодючості.

199

П л е о н а з м  — див. «Весна», прим. 35 (у електронній версії — прим. 144).

200

Б у ф о н а д а  (з італ.) — тут: блазнювання, комікування, кривляння.

201

Л о в е л а с  (від англ. Lovelace — прізвище героя роману Семюела Річардсона «Клариса Гарлоу») — спокусник, перелюбник; тут: настирливий інтриган.

202

C u m   g r a n o   s a l i s  (лат.) — дослівно: з дрібкою солі; тут у значенні: не цілком дослівно.

203

А б е р а ц і я  (з лат.) — відхилення.

204

Р е є с т р а т у р а  (з лат.) — тут: шафа для документів.

205

А т л а н т  — у грецькій міфології титан, що за наказом Зевса тримає на собі небесне склепіння.

206

Цей образ є безсумнівною алюзією до біблійного сюжету з Яковом, що кочує з усією родиною, слугами й худобою (Буття 32—35).

207

Д и ф е р е н ц і й н и й   а н а л і з  — такий, що спирається на розрізнення понять; тут: у переносному значенні.

208

С п е к у л я т и в н і   п р о с т о р и  — абстрактні, не пов'язані з дійсністю, умоглядні моменти.

209

А в ґ у р  (лат.) — у Стародавньому Римі жрець, який провіщав майбутнє і розгадував волю богів; тут: людина, що вважається авторитетом у певній галузі.

210

К а т а л е п т и ч н и й  (з гр.) — закляклий, такий, що може перебувати у стані летаргії.

211

Алюзія щодо наслідків біблійного двобою Якова з Ангелом, див. «Ошаління», прим. 5 (у електронній версії — примітка 16).

212

Алюзія щодо семи років урожаю в Єгипті, провіщених біблійним Йосифом (див. Буття 41: 17—32).

213

F а с і t  (лат.) — випадкова сума в рахунку, результат.

214

Яловиче філе (фр.).

215

C o n s e n s u s o m n i u m  (лат.) — загальна згода.

216

А с т р о н о м і ч н и й   р е ф р а к т о р  — лінзовий телескоп, прилад, у якому зображення передається через ламання (рефракцію) променів світла.

217

Г а н і м е д  — уславлений своєю вродою юнак, син царя Трої; згідно з Гомером, боги забрали його на Олімп, де він під час їхніх учт виконував обов'язки підчашого.

218

На мій погляд, тут очевидна гра з географічною назвою Сен-Ґотард (найважливіший перевал у Швейцарських Альпах, 2106 метрів). — Прим. перекладача.

219

А с ф о д е л ь  (з гр.) — квіткова рослина з однойменної родини; у стародавню епоху була квіткою жалоби. Згідно з Гомером, луками асфоделевих Єлисейських Полів (частини Аіду, підземного світу померлих) походжають душі тих, які жили праведно.

220

Прототипом цього персонажа був кузен Шульца Давід Гаймберґ (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).

221

Ц е з у р а  (з лат.) — перерва, пауза.

222

Ф і л о с о ф - п е р и п а т е т и к  (з гр.) — дослівно — філософ, який прогулюється; таким чином означувано Арістотеля, який полюбляв прогулюватися під час своїх бесід; відтак відповідно — і його учнів.

223

Швидше за все — алюзія до постаті Св. Єроніма, якого часто зображували поруч із упокореним левом.

224

Біблійна алюзія, див. «Ошаління», прим. 5 і «Мертвий сезон», прим. 19 (у електронній версії —прим. 16 та 211 відповідно).

225

Р а п с о д  (з гр.) — тут: довший відтинок епічної поеми, фрагмент епопеї.

226

S а v о і r - v і v r е  (фр.) — сукупність добрих манер, відповідна поведінка у вихованому товаристві.

227

Ніжний блідо-зелений колір, те саме, що й салатовий.

228

А І е а   i a c t a   e s t  (лат.) — «Жереб кинуто» — слова, сказані Юлієм Цезарем, коли 49 року до н. е. він зі своїм легіоном перейшов Рубікон, розпочинаючи громадянську війну; цей вираз означає сміливе й безповоротне рішення.

229

T a b u l a   r a s a  (лат.) — дослівно: гладка таблиця; у переносному значенні — розум, який не має жодної освіти. Цей термін запровадив у популярний обіг Джон Локк.

230

Алюзія до семи неврожайних років, які заповів біблійний Йосиф ув Єгипті (Буття 41: 1—57).

231

T р и л о б і т  — невелике викопне створіння з епохи палеозою, дечим нагадує теперішніх членистоногих.

232

I n   c o n t i n u o  (лат.) — без перерви.

233

С ц и л л а   і   Х а р и б д а  — у грецькій міфології потвори, що хапають мореплавців, чатуючи по обидва боки тіснини, яку зазвичай ототожнюють з Мессинською протокою. У переносному значенні — дві нелегкі для рішення або вчинку небезпеки.

234

Е x р о s t  (лат.) — після факту.

235

Н і к о л а   П у с с е н  (1594—1665) — один із найвидатніших представників класицизму у французькому малярстві.

236

Тут Шульц достеменно описує реалії Трускавця — популярного курорту, розташованого неподалік Дрогобича (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).

237

А л ь б р е х т   Д ю р е р  (1471—1528) — видатний німецький маляр і графік епохи Ренесансу; Б р о й ґ е л ь  (наспр. — Брюхел) — прізвище родини видатних фламандських митців, найславетнішим із яких є Пітер Старший (нар. прибл. 1525—1530 — помер 1569), автор, зокрема, й багатьох картин, які зображують простих людей за їхніми щоденними справами.

238

Б і л ь б о к е  (з фр.) — іграшка, що складається з кийка із держалном, усередині якого слід ловити підкидувану дерев'яну кульку.

239

Тут: округле вікно, заповнене геометричною орнаментикою концентричної форми. Характерне для середньовічної архітектури, зокрема готичної.

240

X а н а а н  — див. «Ніч великого сезону», прим. 8 (у електронній версії — прим. 84).

241

Д е р и в а т  (з лат.) — похідна, продукт.

242

Гірка і розташована на ній корчма Путца справді існували в околицях Дрогобича, в напрямку Трускавця (див.: Є. Фіцовський, «Регіони великої єресі»).

243

Б л о к г а у з  (нім.) — укріплений будинок чи інша споруда, пристосована для самостійної оборони.

244

Є л и с е й с ь к і   п о в і в и  — приємні вітровіння, що викликають згадку про Єлисейські Поля (див. «Санаторій під Клепсидрою», прим. 6, у електронній версії — прим. 219).

245

В е р с а л ь  — славетний палац французьких королів під Парижем. Поряд із ним велетенський парк — шедевральний витвір архітектурної конструкції та геометричної перспективи.

246

Е с к о р і а л  (Ескуріал) — августинський монастир і резиденція іспанських королів, збудована у 1563—1584 pp. Філіпом II коло підніжжя Сьєрра де Ґуадаррама. Тут: великий пишний палац.

247

К е н т а в р  — у грецькій міфології істота з тілом коня та головою й торсом людини.

248

Б р а т и   з - п і д   з н а к а   к е л ь м и  — натяк на таємні масонські товариства, що послуговувалися знаком кельми.

249

Л у ї д ж і   Ґ а л ь в а н і  (1737—1798) — італійський лікар, фізик і фізіолог, який започаткував дослідження електрофізіології. 1776 року він спостеріг, що при одночасному дотику до м'яза

Відгуки про книгу Цинамонові крамниці та всі інші оповідання в перекладі Юрія Андруховича - Бруно Шульц (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: