Вітіко - Адальберт Штіфтер
Наступного дня провели лицарські ігри. Імператор сам узяв у них участь. Цілі тлуми князів, панів та лицарів хизувалися своєю проворністю. Генріх і Фрідріх, сини імператора, що вже були багаті на владу і честь, засвідчили свої лицарські чесноти, і їх із належною врочистістю посвятили в лицарі.
У наступні дні проводили інші ігри та розваги. Ті, хто вмів грати на скрипці або тямив у звуках мідних сурем чи сопілок, хизувалися своїм мистецтвом перед імператором, імператрицею, дамами, князями і лицарями, що потім дякували їм. У почті імператора, князів церкви та інших панів були й люди, які вже збудували великі святі споруди для служіння Господу, й показували тепер взірці нових церковних будівель, і їх ушановували. Були ще співці, з-поміж лицарів та іншого люду, вони співали або поодинці, або почережно, міняючи свої слова та мелодії, або ж співали всі разом чи окремо слова та мелодії давніших поетів та музик, і ті пісні западали в серце і чоловіків, і жінок. Співцям була особлива честь, усі радо вітали їх.
Тоді дехто казав, що невдовзі з’явиться велична пісня, яка вихвалятиме вірність людей своєму королю і вірність короля своїм людям.
Генріх фон Офтерінґ, що мав ще русяве, не сиве волосся, мовив:
— Ще може постати пісня, яка розповість нам багато див про давні перекази, про героїв, сповнених честі, про злигодні і свята, про битви відважних лицарів, про плачі й нарікання.
Крім того, були різьбярі по міді, каменю і дереву, майстри, які виготовляти барвисті церковні зображення зі скла або мозаїки. Вони показували постаті Бога, Спасителя, Діви Марії, янголів, святих та інші святі речі, і їх обдаровували високими почестями.
Приїхало й багато тих, хто приготував якусь виставу, і тепер вони показували їх.
До всіх інших розваг, які полягали у фізичних вправах, в умінні володіти зброєю, в танцях та інших забавах, теж удавались вишукано, пристойно й цікаво для глядачів.
Вітіко прибув разом із багатьма князями і панами і прийшов перед самі очі імператора. Імператриця, що сиділа в колі своїх дам, привітала Берту.
Вітіко та Берта під час з’їзду ходили до своїх родичів, а їхні родичі провідували їх.
До Вітіко прийшли мінезингер і лицар фон Кюренберґ, Генріх фон Офтерінґ та інші, сіли в наметі і за келишком розмовляли й співали про величну минувшину, як герої безстрашно билися в залі, де гуготів вогонь.
Вітіко потім навідувався до них.
Приходили до Вітіко й інші друзі з Богемії та Моравії, з Австрії та інших німецьких земель, а він і сам ходив до них.
Вітіко побачив на цьому імперському з’їзді Зіфріда з Мілнета, що став проводирем кінноти. Він мав гаптований золотом пояс і чаплину пір’їну.
Коли імперський з’їзд закрили, високі й низькі пани поїхали звідти з радісним серцем, що мали змогу стати свідками такої події. Про незвичайне свято в Майнці розповідали навіть у далеких землях, про нього склали пісні, яких співали в Німеччині.
Вітіко зі своїми людьми та Бенно поїхав спершу в замок Шауенберґ, а звідти до свого лісового замку.
Згодом він мав ще одну велику радість, коли його син Вітіко почав будувати замок на скелі коло Крумлова, що належала тепер роду Вітіко.
Інформація видавцяББК 84(4АВТ)
Ш91
Переклад з німецької Петра Таращука
Художник-оформлювач І. М. Алексеєва
Випущено на замовлення Державного комітету телебачення і радіомовлення України за програмою «Українська книга» 2016 року
© П. В. Таращук, переклад українською, 2016
© І. М. Алексеєва, художнє оформлення, 2016
ISBN 978-617-7013-41-8
ЗМІСТ
Передмова …4
ТОМ ПЕРШИЙ
1. Спів, дзвінкий і чистий, наче спів жайворонка …5
2. Вони були безтурботні й веселі …48
3. Зала була дуже велика …76
4. Майоріли корогви …129
ТОМ ДРУГИЙ
1. Сяйво з’явилося над полем і лісом …255
2. У простих уборах …355
3. З ратищами …463
ТОМ ТРЕТІЙ
1. З посадами і майном …519
2. У високому лісі …567
3. Прийшли тисячі загонів …627
4. Бурхливі хвилі …685
Літературно-художнє видання
ШТІФТЕР Адальберт
ВІТІКО
Роман
Переклад з німецької