Гурійський щоденник - Гіоргі Кекелідзе
Примітки
1
«Однак Гурія належить не Егросу, а Картлосу» — це цитата з праці грузинського історика і географа Вахушті Багратіоні, який пояснює походження гурійців. За давніми переказами, всі народи Кавказу мали спільного предка Таргамоса, серед його восьми синів були й Егрос і Картлос, праотці сучасних мегрелів і гурійців.
2
Ізабелла — сорт винограду, саджанці якого до Грузії були завезені через Одесу, тому в народі його називають «Одеса».
3
Тунгове дерево — субтропічне дерево, плоди якого схожі на цитрусові і використовуються для отримання високоякісних технічних олій, а також для виготовлення фарб.
4
Бахмаро — кліматичний курорт у горах Гурії. Уреки — причорноморський курорт у Гурії. Бахві, Шрома — відомі села в Гурії.
5
Кріманчулі — унікальний різновид грузинського багатоголосся, поширений у Гурії.
6
Сацебелі — оригінальний грузинський соус.
7
«Згадаємо американську “Одіссею”» — маються на увазі грузинські вершники із Гурії, які наприкінці XIX століття виїхали до Сполучених Штатів Америки й брали активну участь в театралізованих шоу для «дикого Заходу».
8
«Що ж ти забув у Гурії, якщо не збирався вмирати?» — рядок із народної пісні.
9
Ода — дерев’яний будинок на сваях, поширений у Західній Грузії, зокрема й у Гурії.
10
Гено — скорочена форма імені Геннадій.
11
Хашлама — грузинська м’ясна страва.
12
Іф-іф-іф! — схвальний вигук.
13
Сарке (груз.) — Дзеркало (свічадо).
14
Як свідчить сьогодні один із популярних жанрів порноіндустрії: Public Disgrace. Але на натанебський манер. — Public Disgrace («Публічне приниження») — жорсткий секс із жінками різного соціального статусу в публічних місцях із використанням атрибутики садомазохізму та інших екстремальних речей; Натанебі — велике гурійське село.
15
Купони — йдеться про перехідну грошову одиницю, яка передувала грузинській національній валюті ларі.
16
Торт «Сігуа» — іронічна назва торту, який за дешевим рецептом готували в Грузії в голодні 90-ті роки; назва походить від прізвища першого прем’єр-міністра країни Тенгіза Сігуа.
17
Бодріяр — Жан Бодрія́р, французький філософ, культуролог, соціолог і публіцист. Увів у широкий обіг такі концепції, як симулякр, гіперреальність і структурна революція.
18
Термінал Супса — ідеться про нафтопровід Баку–Супса з кінцевим пунктом у селі Супса на березі однойменної річки в Гурії.
19
Очхамурі — село та залізнична станція в Гурії.
20
Лобіо (груз.) — квасоля.
21
Гомі — кукурудзяна густа каша на кшталт мамалиги. Походить від назви зерна гомі, з якого раніше в Самегрело готували цю кашу.
22
«На Третє або на Восьме березня» — останнім часом третє березня в Грузії святкують як День матері.
23
Лежанка — мається на увазі розкладачка.
24
Маріамоба — Спас; Успіння Богородиці.
25
Жіргжілоба — народний ритуал запалювання смолоскипів з метою вигнання нечистих сил.
26
«Йдуть горами три вовки» — грузинський народний вірш. «Колись великою була Грузія» — вірш грузинського поета Мурмана Лебанідзе. «Йшла Ніно горами» — вірш грузинської поетеси Ані Каландадзе.
27
Кеці (груз.) — спеціальна кам’яна або глиняна посудина, в якій випікають хліб, хачапурі, коржі.
28
«Чом світилко, мій — світляк, ти летиш повільно так?..» — перший рядок вірша Акакія Церетелі «Світляк», який став народною піснею (переклад М. Бажана).
29
«А трагедію 9 квітня…» — мається на увазі розправа радянської армії з мирними демонстрантами в Тбілісі 9 квітня 1989 року.
30
Мхедріоні — незаконне збройне формування в Грузії на початку 90-х років, яке відіграло злочинно-трагічну роль у поваленні законної влади першого президента країни Звіада Гамсахурдії і сприяло розпалюванню громадянського конфлікту.
31
Праски повикидали — розпеченою праскою бандити примушували господаря віддати сховані скарби і гроші.
32
«Страх не рятує від смерті» — цитата з поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі».
33
Гелаті — ідеться про Гелатський монастир Богородиці неподалік міста Кутаїсі, шедевр давньогрузинської архітектури ХІІ ст. Сатаплія — карстові печери, частина заповідника неподалік Кутаїсі, де закарбовано сліди динозаврів.
34
«Аліоні» (груз.) — світанок; назва ранкової передачі на грузинському телебаченні.
35
Егнате Ніношвілі — класик грузинської літератури, родом із Гурії. Помер у 34 роки.
36
«Дівчинка з персиками» — картина російського живописця Валентина Сєрова (1887). «Знову двійка» — картина радянського художника Федора Решетникова (1952).
37
Уро (груз.) — молот.
38
Чурчхела — грузинські національні ласощі; готують із нанизаних на нитку горіхів, загущених у виноградному соку.
39
Нена (гурійськ. діалект) — мама. Тут: матінько-о!
40
Зуріко, Зурікела — зменшено-пестливі форми від імені Зураб.
41
Цалді — грузинський різновид сокири.
42
Чідаоба — грузинське національне єдиноборство.
43
«Як ворон каркав услід Бараташвілі…» — мається на увазі рядок із вірша Ніколоза Бараташвілі «Мерані»: «За мною, крякаючи вслід, злоокий крук летить» (переклад М. Бажана).
44
Ліло — прилегле до Тбілісі велике село, де влаштовуються оптові ярмарки.
45
Звіад Кварацхелія — молодий грузинський письменник; родом із Зугдіді.
46
Музей Дадіані — музей правителів Самегрело Дадіані, що в місті Зугдіді.
47
Мартвільска дорога — Мартвілі — один із районів Самегрело; славиться монастирським комплексом VII століття, палацом мегрельських правителів Дадіані й величною пам’яткою природи — мальовничим каньйоном на річці Абаша.
48
Мюрат — мається на увазі принц Ашіль Шарль Луї Наполеон Мюрат — внучатий племінник Наполеона Бонапарта, чоловік мегрельської принцеси Саломе, який жив на батьківщині дружини, де 1894 року покінчив життя самогубством.
49
Ламберті — Арканджело Ламберті — італійський місіонер і мандрівник XVII століття, який вісімнадцять років жив у Самегрело; написав книгу про Мегрельське князівство.
50
Еларджі — мегрельська делікатесна страва; густа каша з кукурудзяного борошна і сиру сулугуні. Гебжалія — мегрельська делікатесна страва з сиру з екзотичною підливою.
51
Автанділ, Таріел і Придон — головні персонажі поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі».