💙💛 Класика💙💛 Зарубіжна література💙💛 Дитячі книги💙💛 Сучасна проза💙💛 Фантастика💙💛 Детективи💙💛 Поезія💙💛 Наука, Освіта💙💛 Бойовики💙💛 Публіцистика💙💛 Шкільні підручники💙💛 Фентезі💙💛 Блог💙💛 Любовні романи💙💛 Пригодницькі книги💙💛 Біографії💙💛 Драматургія💙💛 Бізнес-книги💙💛 Еротика💙💛 Романтична еротика💙💛 Легке чтиво💙💛 Бойовик💙💛 Бойове фентезі💙💛 Детектив💙💛 Гумор💙💛 Езотерика💙💛 Саморозвиток, Самовдосконалення💙💛 Психологія💙💛 Дім, Сім'я💙💛 Еротичне фентезі💙💛 Жіночий роман💙💛 Сучасний любовний роман💙💛 Любовна фантастика💙💛 Історичний роман💙💛 Короткий любовний роман💙💛 Детектив/Трилер💙💛 Підліткова проза💙💛 Історичний любовний роман💙💛 Молодіжна проза💙💛 Бойова фантастика💙💛 Любовні романи💙💛 Любовне фентезі💙💛 Інше💙💛 Містика/Жахи💙💛 Різне
всі жанри
Свіжі відгуки
Гість Тетяна
9 листопада 2024 18:08
Інтригуючий детектив. Дуже сподобалася книга
Червона Офелія - Лариса Підгірна
Олена
31 жовтня 2024 19:00
Cучасне українське любовне фентезі - обожнюю 👍 дякую авторці
Неідеальна потраплянка - Ліра Куміра
Таміла
29 вересня 2024 17:14
Любовна фантастика - це топ!
Моя всупереч - Алекса Адлер
Василь
23 вересня 2024 12:17
Батько наш Бандера, Україна Мати…
...коли один скаже: Слава Україні! - Степан Бандера
Сайт україномовних книжок » 💙💛 Сучасна проза » Твори в п'яти томах. Том 2 - Роберт Льюїс Стівенсон

Твори в п'яти томах. Том 2 - Роберт Льюїс Стівенсон

Читаємо онлайн Твори в п'яти томах. Том 2 - Роберт Льюїс Стівенсон
id="id30">

29

Кук, Джеймс (1728–1779) — англійський мореплавець, відкрив багато островів у Тихому океані.

30

Пресвітер Йоан — Йоан Християнський, легендарний середньовічний король; вважалося, що його казково багаті володіння лежать десь в Азії чи Африці.

31

Кона — місцевість на західному узбережжі острова Гаваї.

32

Гонолулу — адміністративний центр і головний порт Гаванських островів.

33

Папая — динне дерево.

34

Гукена — місце на східному узбережжі острова Гаваї.

35

Каїлуа — місце на західному узбережжі острова Гаваї.

36

Оаху — острів у групі Гаванських островів.

37

Молокаї — острів у групі Гаванських островів, на якому був лепрозорій.

38

Подивитися на вулкан — ідеться про вулкан Кілауела на острові Гаваї.

39

Мауї — острі в у груп і Гаванських островів.

40

Діамантова Голова — назва погаслого вулкана на острові Оаху.

41

Вайкікі — надбережжя біля Гонолулу, район багатих вілл.

42

Мотуїті — острів, що лежить у бухті Папеете.

43

Кофель-нагель — дерев'яний або металевий стрижень, що вставляється в прикріплений до борту судна брус з гніздами й використовується для накручування на нього снастей.

44

Камегамега — династія гаванських королів.

45

Вісім островів — група найбільших островів у Гаванському архіпелазі.

46

Планишр — заокруглений брус, що проходить по верхньому краю облавка човна.

47

Бушприт — горизонтальний або похилий брус, що виступає з прови вітрильника; призначений переважно для винесення вперед вітрил.

48

Поя — хмільний напій тубільного виробу.

49

Небезпечний архіпелаг — давня назва островів Туамоту в Тихому океані.

50

Бакстер, Чарлз — правник, Стівенсонів приятель.

51

Овідій (Публій Овідій Назон, 43 до н.е. — бл. 18 н.е.) — славетний римський поет. Твори його в оригіналі вивчали за тих часів у школі.

52

Еммет, Роберт (1778–1803) — діяч руху за національне визволення Ірландії страчений за спробу підняти антианглійське збройне повстання.

53

L.J.R. - таємне студентське товариство, до якого належав Р.-Л. Стівенсон. Назва складена з перших літер англійських слів «свобода», «справедливість», «добропорядність».

54

Лерд — у Шотландії те саме, що лорд в Англії.

55

Банка — тут: сидіння для веслярів у шлюпці.

56

Каролінські острови — група островів у Тихому океані, в Мікронезії.

57

Бімс — поперечна підпалубна балка.

58

Пікулі — городина, маринована в оцті з домішкою гірчиці та прянощів.

59

Якобіти — прихильники короля Якова II Стюарта, вигнаного в 1688 р. з Англії; до них належали переважно аристократи-католики, зокрема й з гірської Шотландії; у 1715–1716 і 1745–1746 рр. вони піднімали безуспішні повстання на користь династії Стюартів.

60

Король Ґеорг — ідеться про Ґеорга II (1683–1760), англійського короля (з 1727 р.), представника Ганноверської династії.

61

Король Людовік — ідеться про Людовіка XV (1710 — 1774), французького короля з 1715 р.

62

Вігами, або вігаморами, називали всіх тих, хто був вірний королю Ґеоргу (прим. автора).

63

Шкафут — місце на палубі між фок-щоглою і грот-щоглою.

64

Гебридські острови — група островів в Атлантичному океані, що належать до Шотландії.

65

Карл Великий (742–814) — французький король, згодом імператор; внаслідок численних воєн створив величезну імперію в Європі.

66

Король Ґеорг — ідеться про англійського короля Ґеорга І (1660 — 1727), сина ганноверського курфюрста Ернста-Августа. Посів престіл у 1714 р., започаткувавши нову династію. Проти нього, як узурпатора, виступили якобіти, що обстоювали повернення Стюартів.

67

Престонпенс — селище поблизу Единбурга, де 1745 року відбувся бій між якобітами й вігами.

68

Фор-марс — поміст на верхівці передньої щогли для спостереження, керування вогнем тощо.

69

Карл II — син скинутого з престолу й страченого під час буржуазної революції в 1649 р. англійського короля Карла І. Проголошений королем, у 1650 р. зазнав поразки в битві під Бустером і втік до Франції. Престіл здобув у 1660 р. після реставрації монархії в Англії.

70

Тартан — шотландська картата тканина, а також плед і взагалі одяг з цієї тканини.

71

Плек, бодл — дрібні монети в Шотландії.

72

Шериф — у Великобританії найвища судова й адміністративна особа в графстві.

73

Бойовий клич Кемблів (прим. автора).

74

Король Вільгельм — Вільгельм III Оранський (1650–1702), англійський король з 1689 р.

75

Рашпер — ґратки смажити м'ясо на вугіллі.

76

Принц Чарлі — Карл-Едуард Стюарт (1720–1788), онук Якова II, «молодий претендент» на англійський престіл. У 1745 р. висадився в Шотландії з наміром зібрати військо для походу на Лондон.

77

Роб Рой (Роберт Макгрегор, 1671–1734) — шотландський розбійник.

78

Не з яйця про Троянську війну почалось повідання (з Горація).

79

В суть справи (латин.).

80

Не «є», а «був» (латин.).

81

Безбородий юнак бездоглядний (латин.).

82

В яких краях світу (латин.).

83

Дбання такого ж сліди полишив (латин.).

84

Осоружний мені ти, сабінцю, бо гарний (латин.).

85

У жаліснім стогоні (латин.).

86

Співатимем далі (латин.).

87

Гідне втручання месника-бога (латин.).

88

Мушкетон — кавалерійська рушниця з короткого цівкою і розтрубом на кінці; наладовувалася кількома кулями зразу.

89

Герцог Арґайлський (прим. автора).

90

Боюся тих, хто шкодить богам (латин.).

Відгуки про книгу Твори в п'яти томах. Том 2 - Роберт Льюїс Стівенсон (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: