Твори в п'яти томах. Том 2 - Роберт Льюїс Стівенсон
Ми йшли повільно й неохоче, не маючи й найменшого бажання розмовляти. Обох нас непокоїла думка про близьку розлуку, і ми з сумом згадували минулі дні. Зрештою ми порушили мовчанку й домовилися, що будемо робити далі. Вирішили, що Алан ховатиметься десь поблизу, в цьому ж графстві, і буде щодня приходити на умовлене місце, де я міг би підтримувати з ним зв'язок особисто або через посланця. Тим часом я мав розшукати адвоката з Аппінських Стюартів, тобто людину, якій можна довіритися; його справою було знайти судно й допомогти Аланові безпечно сісти на нього. Тільки-но ми покінчили зі справами, як знову замовкли, наче нам обом відібрало мову. Я спробував був пожартувати з Алана, називаючи його містером Томсоном, а він у відповідь поглузував з мого нового одягу й маєтку, та на цьому жарти й закінчились, бо нам більше хотілося плакати, ніж сміятися.
Ми йшли весь час путівцем і невдовзі вже спускалися з гори Корстофайн. Підійшовши ближче до місця, що називалося «Відпочинь і будь вдячний», ми обидва зупинилися, бо зрозуміли без слів, що тут наші шляхи розходяться. Алан ще раз повторив мені все, про що ми домовились: адресу адвоката, годину, коли він мав бути на умовленому місці, і знаки, з допомогою яких можна було розшукати його. Потім я віддав йому всі гроші, які мав із собою (гінею чи дві, взяті в Ренкейлора), щоб він не голодував до нашої зустрічі. Ми постояли трохи, мовчки дивлячись на Единбург.
— Що ж, прощавайте, — першим обізвався Алан, подаючи мені ліву руку.
— Прощавайте, — сказав я, потиснувши її, і швидко зійшов з гори.
Ми жодного разу не глянули один одному в обличчя, і навіть поки я ще міг бачити його, я ні разу не оглянувся на друга, якого залишав самого. Зате далі, дорогою до міста, я відчув себе таким пригніченим і самотнім, що ладен був сісти біля греблі й заплакати, як мала дитина.
Була вже дванадцята година дня, коли я проминув Вест-кірк і Ґрасмаркет і ввійшов у столицю Шотландії. Неймовірна висота будинків, що сягали десяти й п'ятнадцяти поверхів, вузькі склеписті входи, які безперестану вивергали юрби людей, товари, виставлені купцями на вікнах, галас і метушня, погане повітря й вишукані вбрання та безліч інших дрібниць зовсім приголомшили мене. І я віддався на волю натовпу, що носив мене вперед і назад вулицями міста. Та я не міг забути про Алана, який залишився біля місцини «Відпочинь і будь вдячний» (хоч ви, мабуть, подумаєте, що я не міг не захоплюватись цим новим гарним видовищем). У душу закрадався якийсь неспокій, немов сумління докоряло мені за щось погане.
Незабаром сама доля привела мене до дверей банку Британської льонопрядильної компанії.
Зміст
ХИМЕРНА ПРИГОДА З ДОКТОРОМ ДЖЕКІЛОМ ТА МІСТЕРОМ ГАЙДОМ (The strange case of Dr. Jekyll and Mr.Hyde). Переклад Максима Стріхи
ВЕЧІРНІ РОЗМОВИ НА ОСТРОВІ (Island night's entertaiments)
- Берег Фалеза (The beach of Falesa). Переклад Юрія Лісняка
- Сатанинська пляшка (The bottle Imp). Переклад Олександра Тереха
- Острів Голосів (The Isle of Voices). Переклад Юрія Лісняка
ВИКРАДЕНИЙ (Kidnapped: being memoirs of the adventures of David Balfour). Переклад Івана Коваленка, редагування Юрія Лісняка
Примітки
1
Катаріна де Маттос — кузина Р. Л. Стівенсона. Їй він присвятив також кілька віршів.
2
Дамон і Піфіас — герої давньогрецького міфу, втілення вірної дружби.
3
Сохо — район Лондона, що на той час мав сумнівну славу.
4
Непомітно, скрадаючись (латин.).
5
Напис на стіні під час Валтасарової учти — за біблійним переказом, під час учти в царя Валтасара у Вавилоні таємнича рука написала на стіні незрозумілі слова, що, як з'ясувалось, віщували цареві загибель.
6
Нактоуз — прикріплена до палуби судна тумба, де встановлено компас.
7
Мафусаїл — за біблійним переказом, дід Ноя, що прожив 969 років.
8
Вельбот — легка довга шлюпка з гострою провою і кормою.
9
Канак — (від гавайською «канака» — людина) — тубілець із полінезійських островів.
10
Самоа — група островів у Тихому океані, що належать до Полінезії.
11
Мануа — острови, частина архіпелагу Самоа.
12
Папіст — католик.
13
Тапа — тканина, що її виготовляють полінезійці з лубу (внутрішньої частини деревної кори).
14
Копра — висушений м'якуш плодів кокосової пальми, з якого добувають кокосову олію.
15
Апіа — адміністративний центр і головний порт Західного Самоа; Папеете — адміністративний центр і головний порт тихоокеанського острова Таїті.
16
Тонга — група островів у Тихому океані.
17
Блаватська, Олена (1831–1891) — письменниця і теософка родом з України, широко відома у світі авторка релігійно-містичних творів. Великий розголос мали її спіритичні сеанси.
18
Вавилонська вежа — за біблійним переказом, люди почали будувати вежу, що мала сягати до неба, тоді Бог змішав їхні мови, щоб вони не могли порозумітися й закінчити будівництво.
19
Вікторія (1819–1901) — королева Великобританії з 1837 р.
20
Ялова арфа — перекручена назва, правильно: еолова арфа — у давньогрецькій міфології арфа бога вітрів Еола, що звучить від подиху вітру.
21
М, С, Х — римські цифри на позначення відповідно 1000,100,10.
22
Сомерсетшир — графство у Великобританії.
23
Окленд — місто в Новій Зеландії.
24
Гавайські острови — архіпелаг у Тихому океані, що складається з 24 островів вулканічного походження.
25
Гонаунау — місце на західному узбережжі острова Гаваї.
26
Кеаве Великий — йдеться, очевидно, про Камегамега І Великого (1781–1819), вождя, який об'єднав у 1795 р. Гавайські острови в єдине королівство.
27
Гамакуа — район острова Гаваї, що лежить у північно-східній частині його.
28
Пінта — одиниця місткості, близько 0,5 л.