Любов і піраньї - Максим Іванович Кідрук
Відомо, що кабани мають звичку приходити на водопій в один і той самий час — зазвичай у другій половині ночі, за кілька годин до світанку. Проблема полягає в тому, щоби якось дізнатися цей конкретний час. Ось тут у дію вступає китайський будильник.
Мисливець, розшукавши багновище, в якому по ночах імовірно вилежується кабан, повинен взяти з собою найдешевший пластиковий будильник, що працює на «пальчиковій» батарейці, трохи риболовної лески, і завидна влаштувати кабанові невелику пастку. Для цього на стежці, якою кнур зазвичай підходить до водопою, встановлюється спеціальна розтяжка. Один кінець лески обкручується навколо батарейки, а інший — зав’язується вузлом навколо найближчого дерева, куща чи великого каменя. Потому батарейка вставляється у будильник, а сам годинник закріплюється і ретельно маскується на протилежному боці стежки, так, аби леска перетнула шлях тварині. Причому китайський будильник мусить бути зафіксований надійно.
Далі — все просто. Вночі кабан пройде улюбленою стежкою, зачепить розтяжку і висмикне батарейку з будильника. Годинник миттєво зупиниться, а стрілки на циферблаті показуватимуть точний час, коли кнур припхався на водопій. Після цього лишається тільки облюбувати гарненьке місце для засідки і наступної ночі чекати на кабана у призначений час.
Примітки
[1] «Твою дівізію впєрьод!» — так часто примовляла Євгенія Борисівна, хореограф дитячого ансамблю «Полісяночка» в Рівному, де я в дитинстві займався танцями. Вона застосовувала цей чудовий вираз під час репетицій напередодні великих концертів, коли втомлені безкінечними прогонами номерів дітлахи починали шуміти. Для більшого ефекту Євгенія Борисівна кидалася на нас стільчиком… Чомусь цей вислів пристав мені до язика, припав до душі і т. д і т. п., а тому я досить часто вживаю його у повсякденному житті, а от тепер вирішив перенести в книгу. Я тулитиму його в тих місцях, де потрібно підкреслити експресивність і напруженість моменту.
[2] Собаки мають бути обов’язково білими і не линяти. Якщо з собаки лізе шерсть, значить діти ганятимуться один за одним. На лихий кінець — за папужкою. Чи за хом’ячками. Хом’яки точно не линяють.
[3] Дідько, невже на початку ХХІ століття хтось вірить, що весь цей пакет функцій можна запхати в одну людину?
[4] CAD (Computer-aided design) — САПР (Системи автоматизованого проектування).
[5] «Bug» з англ. означає «жучок». На програмістському слензі так називаються помилки в тексті програми. Відповідно «debugger» — це спеціалізований модуль, який допомагає розробникам відшуковувати помилки у щойно написаному коді. Якщо помилок не знайдено, debugger компілює код, цебто створює з нього виконавчий *.exe файл програми.
[6] рекурсія — виклик функції чи процедури з неї самої (ред.).
[7] Білявки — без образ! Вважайте, що я написав це у стані афекту!
[8] «Гартування» (англ.). В російському перекладі — «Налегке».
[9] Більше детально див. «Мексиканські хроніки».
[10] Фальшивий палець (англ.).
[11] Дурень (ісп.).
[12] http://ironmaxxx.livejournal.com
[13] 5 жовтня 2009, 14:21.
[14] Вигук з етичних міркувань та з поваги до фанів ФК «Динамо» (Київ) був змінений редактором. Насправді автор охарактеризував динамівців зовсім іншим словом, яке до козлів ніякого стосунку не має і радше використовується щодо осіб нетрадиційної сексуальної орієнтації.
[15] Чувак, наскільки я зрозумів, ти зараз у повному лайні:) Однак хочу тобі сказати одну річ. Є люди, котрі приречені порпатись у землі до самої смерті. Однак є й інші, їх називають кочівниками. Якщо ти народжений подорожувати — просто роби це, чувак. Іди за покликом своєї довбонутої долі! (англ.).
[16] Застебніть паски безпеки (англ.).
[17] Автоматичні стенди самообслуговування клієнтів, де можна отримати квиток і зареєструвати багаж без черги і без тяганини з представниками авіакомпаній.
[18] Перепрошую, пане, мені потрібна ваша допомога (англ.).
[19] Місто на Амазонці.
[20] Сан-Сальвадор, Натал — курортні міста на східному узбережжі Бразилії.
[21] Традиційне назвисько жителя бразильського штату Сан-Паулу.
[22] В авіації 180-й ешелон відповідає висоті 18,000 футів (приблизно 5,500 метрів).
[23] Абревіатура від «Hostelling International». «HI» — це міжнародна організація, що займається незалежною оцінкою хостелів у різних країнах. Для того, щоб отримати значок «HI» (синій трикутник із розташованими всередині зображеннями будиночка та ялинки, обведений оранжевим колом), хостел мусить відповідати низці вимог, а саме: обов’язково мати кухню, локери (сейфи для цінних речей), карти, книжки для обміну, надавати безкоштовний доступ до Інтернету (в тому числі через Wi-Fi), мати англомовний персонал, також обов’язковими є присутність ігрової кімнати та басейну (щоправда, лише для країн зі спекотним кліматом). Хостел, позначений міткою «HI», завжди користується найбільшою популярністю серед бекпекерів.
[24] Інтерв’ю 6: Вражаюча природа (англ.).
[25] Агов, жіночко! Почекайте, будь ласка! Ви щойно дали мені цю картку… (англ.).
[26] Дякую! (португ.).
[27] На жаль, в українській мові не існує прямого аналога до слова «wetland» (з англ. — «волога земля»). У більшості випадків так називають болотисту місцевість, однак нерідко це слово застосовується для позначення плавнів чи заплав, і саме це його значення слід використовувати в нашому випадку, оскільки насправді Пантанал не є болотом.
[28] Привіт! У вас усе о’кей? (португ.).
[29] Трохи більше ніж 2,5 долари, це майже вп’ятеро більше від середньої ціни пального у Бразилії.
[30] Тут починається Пантанал. Ласкаво просимо (португ.).
[31]